Das erste Buch der Könige

Kapitel XVII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch der Könige

 

C. XVII.

 

1Kon 17,1-24

 

Der Text in 22 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XVII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XVII.

 

 

1Kon 14,1 -

2Kon 1,18

 

 

V. DIE GESCHICHTE DER GETRENNTEN REICHE

 

 

 

16,29 - 22,40

 

V.11 König Ahab von Israel und der Prophet Elia
(874 bis 853 v. Chr.)

 

 

 

17,1 - 18,46

 

V.11.2 Die große Dürre

 

1

17,1

→Elia kündigt Missernten und Teuerung an

2

17,2-6

→Elia am Bach Krit

3

17,7-16

→Elia und die Widwe zu Sarepta

4

17,17-24

→Elia macht den verstorben Sohn der Widwe wieder lebendig

 

 

1Kon 17,1

 

Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
von den Kònigen.

 

 

 

 

[198a]

 

 

V.11.2

Die große Dürre

 

 

17,1 - 18,46

 

 

XVII.

 

 

 

 

[198a | 198b]

 

 

I. Bucĥ von den    C. XVII

 

 

 

Elia kündigt Missernten und Teuerung an

 

 

 

→Eccl. 44.

→*1)

VNd es ſprach Elia der Thiſ­bi­ter aus den bürgern Gi­le­ad zu Ahab / So war der HERR der Gott Iſ­ra­el lebet fur dem ich ſtehe / Es ſol die­ſe jar weder Taw noch Regen komen / ich ſa­ge es denn.

Thew-

rung zu Elias zei­ten.

 

 

Elia am Bach Krit

 

VND das wort des HER­RN kam zu jm / vnd ſprach / 3Gehe weg von hinnen / vnd wende dich gegen morgen / vnd verbirge dich am bach Crith / der gegen dem Jordan fleuſſt / 4Vnd ſolt vom Bach trin­cken / vnd ich hab den Raben geboten / das ſie dich da­ſelbs ſollen ver­ſor­gen. 5Er aber gieng hin / vnd thet nach dem wort des HER­RN / vnd gieng weg / vnd ſetzt ſich am bach Crith / der gegen dem Jordan fleuſſt. 6Vnd die Raben brachten jm Brot vnd Fleiſch / des mor­gens vnd des abends / Vnd er tranck des bachs.

 

 

Elia und die Widwe zu Sarepta

 

 

 

 

 

 

→Luc. 4.

VVD es ge­ſchach nach etlichen ta­gen / das der Bach vertrocknet / denn es war kein Regen im Lande. 8Da kam das wort des HER­RN zu jm / vnd ſprach / 9Mach dich auff vnd gehe gen Zarpath / welche bey Zidon ligt / vnd bleibe da­ſelbs / Denn ich habe da­ſelbs einer Widwen geboten / das ſie dich verſorge.

→*2)

Widwe zu

Zarpath.

 

 

10VND er macht ſich auff / vnd gieng gen Zarpath. Vnd da er kam an die thur der Stad / Sihe / da war eine Widwen / vnd las holtz auff / Vnd er rieff jr / vnd ſprach / Hole mir ein wenig wa­ſſer im Gefeſſe das ich trin­cke. 11Da ſie aber hin gieng zu holen / rieff er jr / vnd ſprach / Bringe mir auch einen biſſen brots mit. 12Sie ſprach / So war der HERR dein Gott lebet / ich habe nichts gebackens / On ein hand vol melhs im Cad / vnd ein wenig öle im Kruge / Vnd ſi­he / ich hab ein holtz oder zwey auffgeleſen / vnd gehe hin ein / vnd wil mir vnd meinem Son zurichten / das wir eſſen / vnd ſterben.

 

13ELia ſprach zu jr / fürchte dich nicht / Gehe hin vnd machs / wie du geſagt haſt / Doch mache mir am erſten ein kleines gebackens dauon / vnd bringe mirs er aus / Dir aber vnd deinem Son ſoltu dar­nach auch machen. 14Denn al­ſo ſpricht der HERR der Gott Iſ­ra­el / Das melh im Cad ſol nicht verzeret wer­den / vnd dem Olekrug ſol nichts mangeln / Bis auff den tag / da der HERR regen la­ſſen wird auff Erden. 15Sie gieng hin vnd machet / wie Elia geſagt hatte / Vnd er aſs / vnd ſie auch vnd jr Haus / eine zeit lang. 16Das melh im Cad ward nicht verzeret / vnd dem Olekrug mangelte nichts / nach dem wort des HER­RN / das er ge­redt hatte durch Elia.

 

 

Elia macht den verstorben Sohn der Widwe wieder lebendig

 

VND nach die­ſen Geſchichten ward des Weibs / ſei­ner Hauswirtin Son kranck / vnd ſei­ne kranckheit war ſo ſeer hart / das kein odem mehr in jm bleib. 18Vnd ſie ſprach zu Elia / Was hab ich mit dir zu ſchaffen du man Gottes? Du biſt zu mir her ein komen / das meiner mi­ſſe­that gedacht / vnd mein Son ge­töd­tet würde. 19Er ſprach zu jr / Gib mir her deinen Son. Vnd er nam jn von jrer ſchos / vnd gieng hin auff auff den Saal da er wonet / vnd legt jn auff ſein Bette / 20vnd rieff den HER­RN an / vnd ſprach / HERR mein Gott / Haſtu auch der Widwen bey der ich ein Gaſt bin / ſo vbel ge­than / das du jren Son tödteſt?

Elia

macht ſei­ner Wir­tin Son le­ben­dig.

 

21VND er mas ſich vber dem Kinde drey mal / vnd rieff den HER­RN an / vnd ſprach / HERR mein Gott / las die ſeele die­ſes Kindes wi­der zu jm komen. 22Vnd der HERR erhöret die ſtim Elia / Vnd die ſeele des Kinds kam wi­der zu jm / vnd ward lebendig. 23Vnd Elia nam das Kind vnd brachts hin ab vom Saal ins haus / vnd gabs ſei­ner Mutter / vnd ſprach / Sihe da / dein Son lebt. 24Vnd das Weib ſprach zu Elia / Nu erkenne ich / das du ein man Gotteſ biſt / vnd des HER­RN wort in deinem mun­de iſt war­heit.

 

 

 

 

1) Druckfehler: Eccl. 44.

Korrektur:: Eccl. 48.

Luthers Verweis Eccl . 44. bezieht sich auchh Sir 48,1ff., wo die Elia-Geschichte aufgegriffen wird.

Wir haben entsprechend verlinkt.

 

 

2) Druckfehler: VVD

Korrektur: VND

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

3. Reg.
1. Buch von den Königen.
Regum iij.

Biblia Vulgata:
Malachim seu Regum,
III Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch der Könige

Das 1. Buch der Könige

1. Kön

1 Kön

1Kon

Syrach.
Eccl.
Ecc.
Das Buch Jeſus Syrach.

Biblia Vulgata:
Sirach seu ecclesiasticus

 

Anm.: An vielen Stellen benutzt Luther die Abkürzung Eccl. gemäß den lateinischen Bibeln.
Hier steht Eccl. oder Ecc.für das Buch Jesus Sirach, nicht für den Prediger Salomo (Ecclesiastes).

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch Jesus Sirach

Das Buch Jesus Sirach

Ecclasiasticus

Sir

Sir

Sir

Luce.
Luc.
Euangelium S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Lucam

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Lukas

Lukasevangelium

Lk

Lk

Lk

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
1Kon
17