Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in dreizehn Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel V. | ||
|
3 - 7 |
II. DER WIEDERAUFBAU DER STADTMAUER
|
1 | 5,1-13 | |
2 | 5,14-19 |
🕮
Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545,
Angabe der Textstelle nach heutiger Zählweise.
[263b]
VND es erhub ſich ein gros geſchrey des Volcks / vnd jrer Weiber wider jre Brüder die Jüden. 2Vnd waren etliche / die da ſprachen / Vnſer Söne vnd Töchter ſind viel / laſſt vns getreide nemen / a vnd eſſen / das wir leben. 3Aber etliche ſprachen / Laſſt vns vnſere ecker / weinberge / vnd heuſer verſetzen / vnd getreide nemen in der Thewrung. 4Etliche aber ſprachen / Laſſt vns geld entlehnen auff zinſe dein Könige auff vnſer ecker vnd Weinberge / 5Denn vnſer Brüder leib iſt wie vnſer leib / vnd jre Kinder wie vnſer kinder / Sonſt würden wir vnſer ſöne vnd töchter vnterwerffen dem dienſt / Vnd ſind ſchon vnſer töchter etliche vnterworffen / vnd iſt kein vermügen in vnſern henden / Auch würden vnſere ecker vnd weinberge der andern.
DA ich aber jr ſchreien vnd ſolche wort höret / ward ich ſeer zornig. 7Vnd mein hertz ward rats mit mir / das ich ſchalt die Ratherrn vnd die Oberſten / vnd ſprach zu jnen / Wolt jr einer auff den andern wucher treiben? Vnd ich bracht eine groſſe Gemeine wider ſie / 8vnd ſprach zu jnen. Wir haben vnſere Brüder die Jüden erkaufft / die den Heiden verkaufft waren / nach vnſerm vermügen / vnd jr wolt auch ewre Brüder verkeuffen / die wir zu vns kaufft haben? Da ſchwiegen ſie / vnd funden nichts zu antworten.
9VND ich ſprach / Es iſt nicht gut das jr thut / Solt jr nicht in der furcht Gottes wandeln / vmb der ſchmach willen der Heiden / vnſer Feinde? 10Ich vnd meine Brüder vnd meine Knaben / haben jnen auch geld gethan / vnd getreide / den Wucher aber haben wir nachgelaſſen. 11So gebt jnen nu heuts tages wider jre ecker / weinberge / ölegarten / vnd heuſer / vnd den Hundertſten am gelde / am getreide / am moſt / vnd am öle / das jr an jnen gewuchert habt. 12Da ſprachen ſie / Wir wollens widergeben / vnd wollen nichts von jnen foddern / vnd wollen thun / wie du geſagt haſt. Vnd ich rieff den Prieſtern / vnd nam einen Eid von jnen / das ſie alſo thun ſolten. 13Auch ſchüttelt ich meinen boſen aus / vnd ſprach / Alſo ſchüttele Gott aus / jderman von ſeinem Hauſe / vnd von ſeiner erbeit / der dis wort nicht handhabet / das er ſey ausgeſchüttelt vnd leer. Vnd die gantze Gemeine ſprach / Amen / vnd lobeten den HERRN. Vnd das Volck thet alſo.
AVch von der zeit an / da mir befolhen ward ein Landpfleger zu ſein im lande Juda / nemlich / vom zwenzigſten jar an / bis in das zwey vnd dreiſſigſt jar des königes Arthahſaſtha / das ſind zwelff jar / neeret ich mich vnd meine Brüder nicht von der Landpfleger koſt / 15Denn die vorigen Landpfleger / die vor mir geweſen waren / hatten das Volck beſchweret / vnd hatten von jnen genomen brot vnd wein / dazu auch vierzig ſekel ſilbers / Auch hatten jre Knaben mit gewalt gefaren vber das Volck / Ich thet aber nicht alſo / vmb der furcht Gottes willen.
[263b | 264a]
Nehemiá. C. VI.
Heiden
vnd falſche brüder vnterstehē ſich / den baw zu hindern etc.
CCLXIIII.
16Auch erbeitet ich an der mauren erbeit / vnd kaufft keinen acker / vnd alle meine Knaben muſten daſelbs an die erbeit zu hauffe komen. 17Dazu waren der Jüden vnd öberſten hundert vnd funffzig an meinem Tiſch / die zu mir komen waren aus den Heiden / die vmb vns her ſind. 18Vnd man macht mir des tages einen ochſen / vnd ſechs erwelete ſchaf vnd vogel / Vnd ja inwendig zehen tagen allerley wein die menge / Noch fordert ich nicht der Landpfleger koſt / Denn der dienſt war ſchwer auff dem volck. 19Gedenck mir mein Gott zum beſten / alles das ich dieſem Volck gethan habe.
✽
1) lat.: Scilicet / pro eis
dt.: »Nämlich für dieselben« (die Söhne und Töchter)
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
2.Eſd. | Das Buch Nehemia.Biblia Vulgata: | Das Buch Nehemia Das Buch Nehemias | Neh Neh Neh |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.