Das Buch Nehemia | Kapitel 13

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Geschichtsbücher des AT | ⏵Das Buch Nehemia | Kapitel 13
Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

Das Buch Nehemia

 

Neh 13

 

Der Text in dreizehn Kapiteln

 
Auswahl der Beiträge und Kapitel

 

Gliederung

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XIII.

 

 

13

 

V. NEHEMIAS REFORMEN

 

1

13,1-3

→Der Ausschluss der Fremden

2

13,4-14

→Nehemia beseitigt Mißstände im Tempel

3

13,15-22

→Nehemia setzt die Heiligung des Sabbats durch

4

13,23-31

→Nehemia geht gegen die Verbindung mit fremden Frauen vor

 

Anm: Kapiteleinteilung nach der Ausgabe von 1545, Angabe der Textstelle nach heutiger Zählweise

 

 

 

 

 

 

Das Bucĥ Nehemiá.

[268b]

 

XIII.

 

 

V.
NEHEMIAS REFORMEN

 

 

13

 

 

Der Ausſchluſs der Fremden

 

 

 

 

Deut. 23

 

 

 

 

 

Num. 28.

VND es ward zu der zeit geleſen das

Buch Moſe fur den ohren des Volcks / vnd ward funden drinnen geſchrieben / Das die Ammoniten vnd Moabiten ſollen nimer mehr in die gemeine Gottes komen. 2Darumb / das ſie den kindern Iſrael nicht zuuor kamen mit brot vnd waſſer / vnd dingeten wider ſie Bileam / das er ſie verfluchen ſolt / Aber vnſer Gott wand den fluch in einen ſegen. 3Da ſie nu dis Geſetz höreten / ſcheideten ſie alle Frembdlingen von Iſrael.

 

 

Nehemia beſeitigt Mißſtände im Tempel

 

4Vnd vor dem hatte der Prieſter Eliaſib in den Kaſten am Hauſe vnſers Gottes / geleget das opffer Tobia. Denn er hatte jm einen groſſen Kaſten gemacht / 5vnd da hin hatten ſie zuuor gelegt / Speiſopffer / Weyrauch / Gerete / vnd die Zehenden vom getreide / moſt vnd öle / nach dem gebot der Leuiten / Senger vnd Thorhüter / dazu die Hebe der Prieſter.

 

6ABer in dieſem allen war ich nicht zu Jeruſalem / Denn im zwey vnd dreiſſigſten jar Arthahſaſtha / des Königes zu Babel / kam ich zum Könige / vnd nach etlichen tagen erwarb ich vom Könige / 7das ich gen Jeruſalem zoch. Vnd ich mercket / das nicht gut war / das Eliaſib an Tobia gethan hatte / das er jm einen Kaſten machet im Hofe am Hauſe Gottes. 8 Vnd verdros mich ſeer / vnd warff alle Gerete vom hauſe Tobia hin aus fur den Kaſten. 9Vnd hies / das ſie die Kaſten reinigeten / Vnd ich bracht wider daſelbs hin / das Gerete des hauſes Gottes / das Speiſopffer vnd Weyrauch.

 

VND ich erfur / das der Leuiten teil jnen nicht gegeben waren / Derhalben die Leuiten vnd Senger geflohen waren / ein jglicher zu ſeinem acker zuerbeiten. 11Da ſchalt ich die Oberſten / vnd ſprach / Warumb verlaſſen wir das haus Gottes? Aber ich verſamlet ſie / vnd ſtellet ſie an jre ſtet. 12Da bracht gantz Juda die Zehende vom getreide / moſt vnd öle zum Schatz. 13Vnd ich ſetzt vber die Schetze Selemja den Prieſter / vnd Zadok den Schrifftgelerten / vnd aus den Leuiten Pedaja / vnd vnter jre hand Hanan / den ſon Sachur / des ſons Mathanja / Denn ſie wurden fur trew gehalten / vnd jnen ward befolhen jren Brüdern aus zu teilen. 14Gedencke mein Gott mir daran / vnd tilge nicht aus meine barmhertzigkeit / die ich an meines Gottes hauſe / vnd an ſeine Hut gethan habe.

 

 

Nehemia ſetzt die Heiligung des Sabbats durch

 

ZVR ſelben zeit ſahe ich in Juda Kelter tretten auff den Sabbath / vnd Garben er ein bringen / vnd Eſel beladen mit wein / drauben / feigen / vnd allerley laſt zu Jeruſalem bringen / auff den Sabbath tag. Vnd ich bezeuget ſie des tages / da ſie die futterung verkaufften. 16Es woneten auch Tyrer

 

Sabbath

nicht geheiliget.

 

 
[268b | 269a]

 

 

Nehemiá.     C. IX.

Jüden ſo

auslendiſche weiber genomen.

CCLXIX.

 

 

drinnen / die brachten Fiſch vnd allerley Wahr / vnd verkaufftens auff den Sabbath den kindern Juda vnd Jeruſalem. 17Da ſchalt ich die Oberſten in Juda / vnd ſprach zu jnen / Was iſt das böſe ding / das jr thut / vnd brecht den Sabbather tag? 18Theten nicht vnſer Veter alſo / vnd vnſer Gott füret alle dis vnglück vber vns vnd vber dieſe Stad? Vnd jr macht des zorns vber Iſrael noch mehr / das jr den Sabbath brecht.

 

VND da die thor zu Jeruſalem auffgezogen waren fur dem Sabbath hies ich die thür zuſchlieſſen / vnd befalh / Man ſolt ſie nicht auffthun / bis nach dem Sabbath / Vnd ich beſtellet meiner Knaben etliche an die thor das man keine Laſt er ein brecht am Sabbather tage. 20Da blieben die Kremer vnd Verkeuffer mit allerley wahr vber nacht drauſſen fur Jeruſalem / ein mal oder zwey. 21Da zeuget ich jnen / vnd ſprach zu jnen / Warumb bleibet jr vber nacht vmb die mauren? Werdet jrs noch eineſt thun / So wil ich die hand an euch legen. Von der zeit an kamen ſie des Sabbaths nicht. 22Vnd ich ſprach zu den Leuiten / die rein waren / das ſie kemen vnd hütten der thor / zu heiligen den Sabbathtag. Mein Gott / Gedenck mir des auch / vnd ſchone mein nach deiner groſſen barmhertzigkeit.

 

 

Nehemia geht gegen die Verbindung mit fremden Frauen vor

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Reg. 11.

ICH ſahe auch zu der zeit Jüden die weiber namen von Asdod / Ammon vnd Moab. 24Vnd jre Kinder redeten die helfft Asdodiſch / vnd kundten nicht Jüdiſch reden / Sondern nach der ſprach eines jglichen volcks. 25Vnd ich ſchalt ſie / vnd flucht jnen / vnd ſchlug etliche Menner / vnd raufft ſie / Vnd nam einen Eid von jnen bey Gott / Ir ſolt ewre Töchter nicht geben jren Sönen noch jre Töchter nemen ewern Sönen oder euch ſelbs. 26Hat nicht Salomo der könig Iſrael daran geſündiget? Vnd war doch in vielen Heiden kein König jm gleich / vnd er war ſeinem Gott lieb / vnd Gott ſetzt jn zum Könige vber gantz Iſrael / Noch machten jn die auslendiſche Weiber zu ſunden. 27Habt jr das nicht gehöret / das jr ſolch gros vbel thut / euch an vnſerm Gott zu vergreiffen mit auslendiſche Weiber nemen.

Jüden ſo

auslendiſch Wei­ber ge­no­men.

 

28VND einer aus den kindern Joiada / des ſons Eliaſib des Hohenprieſters hatte ſich befreundet mit Saneballat den Horoniten / Aber ich jaget jn von mir. 29Gedenck an ſie mein Gott / die des Prieſterthums los ſind worden / vnd des Bunds des Prieſterthums vnd der Leuiten. 30Alſo reiniget ich ſie von allen auslendiſchen / vnd ſtellet die Hut der

Prieſter vnd Leuiten / einen jglichen zu ſeinem
geſcheffte /
31Vnd zu opffern das holtz zu
beſtimpten zeiten / vnd die Erſtlingen.
Gedenck meiner / mein Gott im beſten.

 

 

Ende des Buchs Nehemia.

 

 

❦❧

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata: Numeri

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata: Deuteronomium

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

2. Reg.
2. Samu.
II. Buch Samuel.
Das Ander Buch Samuel.
Regum ij.

Biblia Vulgata: Samuhel, II Regum

Das zweite Buch Samuel

Das 2. Buch Samuel

2. Sam

2 Sam

2Sam

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Lutherbibel auf dieser Seite ist in Anlehnung an das Druckbild des Ori­gi­nals von 1545 wiedergegeben.

Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Typografie Lesehilfen be­reit­zu­stel­len, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luthers erklärt den Sinn und die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
Neh
13