Das Buch Jesus Sirach

Kapitel XIII.

Die Apokryphen des Alten Testaments

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Apokryphen des Alten Testaments

Das Buch Jesus Sirach

 

C. XIII.

 

Sir 13,1 - 14,2

Neue Zählung: Sir 13,1 - 14,2

 

Der Text in 50 Kapiteln
mit Vorrrede und Gebet Sirachs im Anhang (Kapitel 51)

 

Gliederung Kapitel XIII.

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XIII.

 

 

5 - 23

 

 

II. WEISHEIT UND TORHEIT

 

1

13,1-29

13,1-23

→Vom Umgang mit Reichen und Mächtigen

2

13,30 - 14,2

13,24 - 14,2

→Vom Gebrauch des Reichtums

 

Anm: Textfolge nach der Ausgabe von 1545, Angabe der Textstelle nach den Zählweisen bis 2016 und ab 2017.

Siehe dazu auch →Anmerkung 1 unten.

 

 

Biblia

 

 

Das Bucĥ
Jeẛus Syracĥ.

 

 

 

 

[185a]

 

 

XIII.

Zur Ka­pi­tel- und Vers­zäh­lung sie­he An­mer­kung →*1)

 

 

Vom Umgang mit Reichen und Mächtigen

 

WEr Pech angreifft / der beſudelt ſich da-

mit / Vnd wer ſich geſellet zum Hoffertigen / der lernet hoffart.

2[2]GEſelle dich nicht zum Gewaltigen vnd Reichen / Du ledeſt ſonſt eine ſchwere Laſt auff dich. [3]Was ſol dir der jrdene Topff / bey dem ehrne Topff? Denn wo ſie an einander ſtoſſen / So zubricht er.

 

3[4]DEr reiche thut vnrecht / Vnd trotzt noch dazu / Aber der Arme mus leiden / vnd da zu dancken. 4[5]So lange du jm nütz biſt / brauchet er dein / Aber wenn du nicht mehr kanſt / ſo leſſt er dich faren. 5[6]Weil du haſt / ſo zeret er mit dir / vnd bekümmert jn nichts / das du verdirbeſt. 6[7]Wenn er dein bedarff / Kan er dich fein effen / vnd lechelt dich an / verheiſſt dir viel / vnd gibt dir die beſten wort / vnd ſpricht / bedarffſtu etwas? 7[8]Vnd ledet dich ein mal oder drey zu gaſt betrieglich / Bis er dich vmb das deine bringe / vnd ſpotte dein zu letzt. [9]Vnd wenn er gleich deine Not ſihet / leſſt er dich doch faren / vnd ſchüttelt den Kopff vber dich. 8[10]Darumb ſihe zu / das dich deine einfeltigkeit nicht betriege / [11]vnd in vnglück bringe.

 

9[12]WEnn dich ein Gewaltiger wil zu ſich ziehen / ſo wegere dich / ſo wird er dich deſte mehr zu jm ziehen. 10[13]Dringe dich nicht ſelbs zu jm / Das du nicht verſtoſſen werdeſt / Fleuchs auch nicht zu ſeer / das man dich zur not brauchen künde. 11[14]Were dich nicht / ſo er dir etwas befilhet / Aber verlas dich nicht drauff das er dir ſeer gemein iſt. Denn er verſucht dich damit / vnd mit ſeinen freundlichen geberden holet er dich aus. 12[15]Wenn er vngnedig wird / ſo bleibets nicht bey ſolchen freundlichen worten / [16]vnd ſchertzet nicht mit ſtraffen vnd gefengnis. 13[17]Darumb hüte dich / vnd ſihe dich wol fur / [18]du lebeſt in groſſer fahr.14+

 

15-16+[19]EJn jglich Thier helt ſich zu ſeines gleichen / [20]So ſol ein jglich Menſch ſich geſellen zu ſeines gleichen. 17[21]Es iſt eben als wenn ſich der Wolff zum Schaf geſellet / wenn ein Gottloſer ſich zum Fromen geſellet. 18[22]Wie Hyena mit dem Hunde ſich geſellet / Alſo auch der Reiche mit dem Armen. 19[23]Wie der Lew das wild friſſt in der heide / So freſſen die Reichen die Armen. 20[24]Wie dem Hoffertigen vnwerd iſt / was gering iſt / Alſo iſt der Arme dem Reichen auch vnwerd. 21[25]Wenn der Reiche fallen wil / ſo helffen jm ſeine Freunde auff / Wenn der Arme fellet / ſtoſſen jn auch ſeine Freunde zu boden. 22[26]Wenn ein Reicher nicht recht gethan hat / ſo ſind viel die jm vberhelffen / Wenn er ſich mit worten vergriffen hat / ſo mus mans laſſen recht ſein. [27]Wenn aber ein Armer nicht recht gethan hat / ſo kan mans auffmutzen / Vnd wenn er gleich weislich redet / So findets doch keine ſtat. 23[28]Wenn der Reiche redet / ſo ſchweiget jederman / vnd ſein wort hebt man in den Himel / [29]Wenn aber der Arme redet / ſo ſpricht man / Wer iſt der? Vnd ſo er feilet / ſo mus er her halten.

 

 

 

 

 

 

Hyena iſt ein

Thier in Egyp­ten das lernt ei­nen Hund ru­ff­en bey ſei­nem na­men / wie ein Men­ſch / vnd fri­ſſ­et jn.

 

 

Vom Gebrauch des Reichtums

 

24[30]REichthum iſt wol gut / wenn man es on ſünde brauchet / Aber armut des Gottloſen leret jn viel böſes reden.

 

 

 

 

[185a | 185b]

 

 

Das Bucĥ    C․ XIIII.

 

 

25[31]WAs einer im ſinn hat / das ſihet man jm an den augen an / es ſey guts oder böſes / 26[32]Hat er guts im ſinn / ſo ſihet er frölich auff. Wer aber mit heimlichen tücken vmbgehet / Kan nicht ruge dafur haben.

 

 

14

 

 

 

 

Beginn des Ka­pi­tels 14 nach heu­ti­ger Zähl­wei­se!

 

1[1]WOl dem / der nicht böſen Rat gibt / Vnd dauon nicht böſe Gewiſſen hat.

 

 

2[2]WOl dem / der kein böſe Gewiſſen hat / Vnd ſeine zuuerſicht jm nicht empfallen iſt.

 

 

 

*1)

Kapitelzählung

In neuen Ausgaben folgen die Kapitel einer anderen Einteilung.

 

Verszählung

Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:

Die Zählung, (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.

Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.

Diese Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.

 

Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017

Die Texte des Buchs Sirach in der Lutherbibel 2017 weichen wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise erheblich von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.

Wir zeigen mit einem Plus-Zeichen hinter einer roten Versnummer an, dass an dieser Stelle der Text in der Lutherbibel 2017 erweitert, hier aber nicht enthalten ist . Der so bezeichnete 2017er Vers kommt in den früheren Luther-Ausgaben nicht vor.

Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.

 

 

 

Wörtersuche

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Syrach.

 

 

(Eccl.)
(Ecc.)
Das Buch Jeſus Syrach.

Biblia Vulgata: Sirach seu ecclesiasticus

 

Anm.: in →2Mos 28,→Jos 10, →Jos 14, →1Kon 4, →1Kon 12, →1Kon 17, →2Kon 23 und →Spr 27 benutzt Luther die Abkürzung Eccl. gemäß den lateinischen Bibeln.
Hier steht Eccl. oder Ecc.für das Buch Jesus Sirach, nicht für den Prediger Salomo (Ecclesiastes).

Das Buch Jesus Sirach

Das Buch Jesus Sirach

Ecclasiasticus

Sir

Sir

Sir

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe der Lutherbibel von 1545

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther erklärt den Sinn und die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 08.02.2020  

 
 
Biblia
1545
Sir
XIII.