Das Evangelium nach Lukas | Kapitel 20

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Evangelien | ⏵Das Evangelium nach Lukas | Kapitel 20
Die Evangelien

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Evangelien und die Offenbarung

Das Evangelium nach
Lukas

Kapitel 20

 

Lk 20

 

Der Text in 24 Kapiteln

 
Auswahl der Beiträge und Kapitel

 

Gliederung Kapitel 20

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XX.

 

 

19,28 - 21,38

 

VI. DAS WIRKEN JESU IN JERUSALEM

 

1

20,1-8

→Die Frage nach Jesu Vollmacht

2

20,9-19

→Das Gleichnis von den bösen Weingärtnern

3

20,20-26

→Der Zinsgroschen: Die Frage nach der Steuer

4

20,27-40

→Die Frage nach der Auferstehung der Toten

5

20,41-44

→Die Messiasfrage: Ist Christus Davids Sohn?

6

20,45-47

→Eine Rede gegen die Schriftgelehrten

 

 

 

 

Euangelium
S. Lucas.

 

 
[292a]

 

XX.

 

 

Die Frage nach eſu Vollmacht

|| →Mt 21,23-27    || →Mk 11,27-33

Matt. 21.

Mar. 11.

VND es begab ſich der tage einen / da er

das Volck leret im Tempel vnd predigt das Euangelium / Da tratten zu jm die Hohenprieſter vnd Schrifftgelerten mit den Elteſten / 2vnd ſagten zu jm / vnd ſprachen / Sage vns / Aus waſer macht thuſtu das? Oder wer hat dir die Macht gegeben? 3Er aber antwortet / vnd ſprach zu jnen / Ich wil euch auch ein wort fragen / ſaget mirs. 4Die tauffe Johannis / war ſie vom Himel oder von Menſchen? 5Sie aber gedachten bey ſich ſelbs / vnd ſprachen / Sagen wir vom Himel / ſo wird er ſagen / Warumb habt jr jm denn nicht gegleubt? 6Sagen wir aber / von Menſchen / So wird vns alles Volck ſteinigen / Denn ſie ſtehen drauff / das Johannes ein Prophet ſey. 7Vnd ſie antworten / Sie wüſtens nicht / wo ſie her were. 8Vnd Jheſus ſprach zu jnen / So ſage ich euch auch nicht / Aus waſer macht ich das thu.

 

 

Das Gleichnis von den böſen Weingärtnern

|| →Mt 21,33-46    || →Mk 12,1-12

Mat. 21.

Mar. 11.

ER fieng aber an zu ſagen dem Volck dieſe Gleichnis / Ein Menſch pflantzet einen Weinberg / vnd thet jn den Weingartnern aus / vnd zoch vber Land eine gute zeit. 10Vnd zu ſeiner zeit ſandte er einen Knecht zu den Weingartnern / das ſie jm geben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingartner ſteupten jn / vnd lieſſen jn leer von ſich. 11Vnd vber das / ſandte er noch einen andern Knecht. Sie aber ſteupten denſelbigen auch / vnd höneten jn / vnd lieſſen jn leer von ſich. 12Vnd vber das ſandte er den dritten. Sie aber verwundeten den auch / vnd ſtieſſen jn hinaus.

 

13DA ſprach der Herr des weinberges / Was ſol ich thun? Ich wil meinen lieben Son ſenden / vieleicht / wenn ſie den ſehen / werden ſie ſich ſchewen. 14Da aber die Weingartner den Son ſahen / dachten ſie bey ſich ſelbs / vnd ſprachen / Das iſt der Erbe / komet / laſſet vns jn tödten / das das Erbe vnſer ſey. 15Vnd ſie ſtieſſen jn hinaus fur den Weinberg / vnd tödten jn. Was wird nu der Herr des weinberges den ſelbigen thun? 16Er wird komen / vnd dieſe Weingartner vmbbringen / vnd ſeinen Weinberg andern austhun. Da ſie das höreten / ſprachen ſie / Das ſey ferne.

Matt. 21.

Mar. 12.

Pſal. 118.

17ER aber ſahe ſie an / vnd ſprach / Was iſt denn das / das geſchrieben ſtehet / Der Stein den die Bawleute verworffen haben / iſt zum Eckſtein worden? 18Welcher auff dieſen Stein fellet / der wird zuſchellen / Auff welchen aber er fellet / den wird er zumalmen. 19Vnd die Hohenprieſter vnd Schrifftgelerten

 

 
[292a | 292b]

 

 

Euangelium.     C. XX.

 

 

trachten darnach / wie ſie die Hende an jn legten zu der ſelbigen ſtunde / vnd furchten ſich fur dem Volck / Denn ſie vernamen / das er auff ſie dieſe Gleichnis geſagt hatte.

 

 

Der Zinsgroſchen:
Die Frage nach der Steuer

|| →Mt 22,15-22    || →Mk12,13-17

 

Mat. 22.

Mar. 12.

VND ſie hielten auff jn / vnd ſandten Laurer aus / die ſich ſtellen ſolten / als weren ſie frum / Auff das ſie jn in der Rede fiengen / da mit ſie jn vber antworten kundten der Oberkeit vnd gewalt des Landpflegers. 21Vnd ſie fragten jn vnd ſprach / Meiſter / wir wiſſen das du auffrichtig redeſt / vnd lereſt / vnd achteſt keines Menſchen anſehen / Sondern du lereſt den weg Gottes recht. 22Iſts recht / Das wir dem Keiſer den Schos geben oder nicht? 23Er aber mercket jre liſte / vnd ſprach zu jnen / Was verſuchet jr mich? 24Zeiget mir den Groſſchen / Wes bilde vnd vberſchrifft hat er? Sie antworten vnd ſprachen / des Keiſers. 25Er aber ſprach zu jnen / So gebet dem Keiſer / was des Keiſers iſt / vnd Gotte / was Gottes iſt. 26Vnd ſie kundten ſein wort nicht taddeln fur dem Volck / Vnd verwunderten ſich ſeiner antwort / vnd ſchwiegen ſtille.

 

 

Die Frage nach der Auferſtehung der Toten

|| →Mt 22,23-33    || →Mk 12,18-27

Mat. 22.

Mar. 12.

Deut. 25.

DA tratten zu jm etliche Saduceer (welche da halten / es ſey kein Aufferſtehen) vnd fragten jn / 28vnd ſprachen / Meiſter / Moſes hat vns geſchrieben / So jemands Bruder ſtirbt / der ein Weib hat / vnd ſtirbet erblos / So ſol ſein Bruder das Weib nemen / vnd ſeinem bruder einen Samen erwecken. 29Nu waren ſieben Brüder / Der erſte nam ein weib / vnd ſtarb erblos. 30Vnd der ander nam das weib / vnd ſtarb auch erblos. 31Vnd der dritte nam ſie. Desſelbigen gleichen alle ſieben / vnd lieſſen keine Kinder / vnd ſtorben / 32Zuletzt nach allen / ſtarb auch das Weib. 33Nu in der Aufferſtehung / welches weib wird ſie ſein vnter denen? Denn alle ſieben haben ſie zum weibe gehabt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Exo. 3.

34VND Jheſus antwortet / vnd ſprach zu jnen / Die Kinder dieſer welt freien vnd laſſen ſich freien / 35Welche aber wirdig ſein werden / jene welt zu erlangen / vnd die aufferſtehung von den Todten / die werden weder freien noch ſich freien laſſen / 36Denn ſie können hinfurt nicht ſterben. Denn ſie ſind den Engeln gleich vnd Gottes kinder / dieweil ſie Kinder ſind der aufferſtehung. 37Das aber die Todten aufferſtehen / hat auch Moſes gedeutet bey dem Puſch / da er den HERRN heiſſet / Gott Abraham vnd Gott Iſaac / vnd Gott Jacob. 38Gott aber iſt nicht der Todten / ſondern der Lebendigen Gott / denn ſie leben jm alle. 39Da antworten etliche der Schrifftgelerten / vnd ſprachen / Meiſter / du haſt recht geſagt. 40Vnd ſie thurſten jn fürder nichts mehr fragen.

 

 

Die Meſſiasfrage: Iſt Chriſtus Davids Sohn?

|| →Mt 22,41-45    || →Mk 12,35-37

Mat. 22.

Mar. 12.

 

 

 

Pſal. 110.

ER ſprach aber zu jnen / Wie ſagen ſie / Chriſtus ſey Dauids ſon? 42Vnd er ſelbs Dauid ſpricht im Pſalmbuch / Der HERR hat geſagt zu meinem Herrn / ſetze dich zu meiner Rechten / 43Bis das ich lege deine Feinde zum ſchemel deiner Füſſe. 44Dauid nennet jn einen HErrn / wie iſt er denn ſein Son?

 

 

Eine Rede gegen die Schriftgelehrten

|| →Mt 23,6-7    || →Mk 12,38-40    || →Lk 11,43

Mat. 23.

Mar. 12.

DA aber alles Volck zuhöret / ſprach er zu ſeinen Jüngern / 46Hütet euch fur den Schrifftgelerten / die da wollen einher tretten in langen Kleidern / vnd laſſen ſich gerne grüſſen auff dem Marckte / vnd ſitzen gerne oben an in den Schulen / vnd vber tiſch. 47Sie freſſen der Widwen heuſer / vnd wenden lange Gebet fur / Die werden deſte ſchwerer verdamnis empfahen.

 

 

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata: Exodus

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata: Deuteronomium

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata: Psalmi

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Marc.
Mar.

 

Euangelium S. Marcus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Marcum

Das Evangelium nach Markus

Markusevangelium

Mk

Mk

Mk

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 
 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text Lk 20 werden hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

10: ſteupten

   

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Aus dem Stilkunst.de-Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

Worterklärungen: Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text

Vers

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

10

ſteupen

steupen (Verb; veraltet)

stäupen (Verb; veraltet)

ſteupen
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
26 5 7 14

eigentl.: mit Ruten züchtigen, schlagen

 

züchtigen

auspeitschen

geißeln

 

Anzunehmen ist das Schlagen mit einer Rute oder mit einem Rutenbündel bzw. mit einem Gegenstand, der dem gleich kommt.

 

Steupen kommt vor im Zusammenhang mit:

 

a) Züchtigung von Kindern als Bestrafungs- und Erziehungsmethode (in Haushalten und Schulen)

b) öffentlich ausgeführte Bestrafung für Vergehen

c) bei den Römern: Foltermethode als Erstbestrafung vor der Einkerkerung und Verurteilung

d) Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe

e) sinnbildlich für Schicksalsschläge als göttliche Strafe, die z. B. das Leiden im Dienst Gottes erklären

 

Der Begriff fand insbesondere durch Luthers Verwendung in seiner Bibelübersetzung Verbreitung. Dort steht er neben dem Wort züchtigen, ersetzt es demnach nicht völlig.

 

Wesentliches Merkmal des Steupens ist die Ausführung durch eine Gruppe, bzw. stellvertretend durch die Gruppe die Ausführung in der Öffentlichkeit.

 

a) steupen als außergewöhliche Erziehungsmaßnahme bei Kindern bei schlimmen Vergehen:

 

→Spr 23,13f.

 

13Las nicht an den Knaben zu züchtigen / Denn / wo du jn mit den Ruten heweſt / So darff man jn nicht tödten.
14Du heweſt jn mit der Ruten / Aber du erretteſt seine Seele von der Hellen.

 

Dazu Luther im Scholion zu Spr 23,13:

Steupeſtu jn / so darff jn der Hencker nicht ſteupen / Es mus doch geſteupet ſein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meiſter Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht.

 

b) steupen als öffentlich ausgeführte Bestrafung:

 

→2Kor 11,24-25

 

24Von den Jüden habe ich [Paulus] fünff mal empfangen viertzig Streich / weniger eines. 25Jch bin drey mal gesteupet / Einmal gesteiniget

 

c) steupen als römische Foltermethode:

 

→Apg 22,24

 

Hies jn [Paulus] der Heubtman in das Lager furen / vnd ſaget / das man jn ſteupen vnd erfragen ſolt / Das er erfüre / vmb welcher vrſach willen ſie alſo vber jn rieffen.

 

d) steupen als Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe:

 

→Lk 20,10

 

Vnd zu ſeiner zeit ſandte er einen Knecht zu den Weingartnern / das ſie jm geben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingartner ſteupten jn / vnd lieſſen jn leer von ſich.

 

e) steupen sinnbildlich für Schicksalschläge, die als Strafen Gottes erkannt werden:

 

→Weish 16,16

 

Denn die Gottloſen ſo dich nicht kennen wolten / ſind durch deinen mechtigen Arm geſteupt / da ſie durch vngewönliche Regen / Hagel / Geweſſer / den ſie nicht entgehen kundten / verfolget / vnd durchs Fewr auffgefreſſen worden.

 

→Hebr 12,6

 

Denn welchen der HERR lieb hat / den züchtiget er / Er ſteupt aber einen jglichen Son / den er auffnimpt.

 

steupen kann als Bestrafung mit unterschiedlicher Härte ausfallen:

 

→Weish 3,5

 

Sie werden ein wenig geſteupt / Aber viel guts wird jnen widerfaren

 

 

SK Rev 04.08.2017  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Lutherbibel auf dieser Seite ist in Anlehnung an das Druckbild des Ori­gi­nals von 1545 wiedergegeben.

Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Typografie Lesehilfen be­reit­zu­stel­len, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Neue Testament

→Vorrede auf das Neue Testament

Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
Lk
20