Das Evangelium nach Matthäus | Kapitel 21

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Evangelien | ⏵Das Evangelium nach Matthäus | Kapitel 21
Die Evangelien

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Evangelien und die Offenbarung

Das Evangelium nach
Matthäus

Kapitel 21

 

Mt 21

 

Der Text in 28 Kapiteln

 
Auswahl der Beiträge und Kapitel

 

Gliederung Kapitel 21

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXI.

 

 

21,1 - 22,46

 

XII. DAS WIRKEN JESU IN JERUSALEM

 

1

21,1-11

→Der Einzug in Jerusalem

2

21,12-17

→Die Reinigung des Tempels

3

21,18-22

→Der verdorrte Feigenbaum

4

21,23-27

→Die Frage nach der Vollmacht Jesu

5

21,28-32

→Das Gleichnis von den ungleichen Söhnen

6

21,33-46

→Das Gleichnis von den bösen Weingärtnern

 

 

 

 

Euangelium
S. Mattheus.

 

 
[257b]

 

XXI.

 

 

XII.
DAS WIRKEN JESU IN JERUSALEM

 

 

21,1 - 22,46

 

 

Der Einzug in Jeruſalem

|| →Mk 11,1-10    ||→Lk 19,29-38    || →Joh 12,12-16

Mar. 11.

Luc. 19.

Joh. 12.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Zach. 9.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Pſal. 118.

 

 

Mar. 11.

Luc. 9.

DA ſie nu nahe bey Jeruſalem kamen gen

Bethphage / an den Oleberg / Sandte Jheſus ſeine Jünger zween / 2vnd ſprach zu jnen / Gehet hin in den Flecken / der fur euch ligt / Vnd balde werdet jr eine Eſelin finden angebunden / vnd ein Füllen bey jr / Löſet ſie auff / vnd füret ſie zu mir. 3Vnd ſo euch jemand etwas wird ſagen / ſo ſprechet / Der HErr bedarff jr / ſo bald wird er ſie euch laſſen. 4Das geſchach aber alles / Auff das erfüllet würde / das geſagt iſt durch den Propheten / der da ſpricht / 5Saget der tochter Zion / Sihe / Dein König kompt zu dir Senfftmütig / vnd reit auff einem Eſel / vnd auff einem Füllen der laſtbaren Eſelin.

6DIe Jünger giengen hin / vnd theten wie jnen Jheſus befolhen hatte / 7vnd brachten die Eſelin vnd das Füllen / Vnd legten jre Kleider drauff / vnd ſatzten jn drauff. 8Aber viel Volcks breitet die Kleider auff den weg. Die andern hieben Zweige von den Bewmen / vnd ſtreweten ſie auff den weg. 9Das Volck aber das vorgieng vnd nachfolget / ſchrey vnd ſprach / Hoſianna dem Son Dauid / Gelobet ſey der da kompt in dem Namen des HERRN / Hoſianna in der höh.

VNd als er zu Jeruſalem einzoch / erreget ſich die gantze Stad / vnd ſprach / Wer iſt der? 11Das volck aber ſprach / Das iſt der Jheſus der Prophet von Nazareth aus Galilea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Hosianna)

Hoſianna heiſſet auf Deudſch / Ah hilff / oder / Ah gib glück vnd heil.

 

 

Die Reinigung des Tempels

|| →Mk 11,15-19    || →Lk 19,45-48    ||→Joh 2,13-17

 

 

 

 

 

 

 

→Jeſa. 56.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Pſal. 8.

VND Jheſus gieng zum tempel Gottes hin ein / vnd treib eraus alle Verkeuffer vnd Keuffer im Tempel. Vnd ſties vmb der Wechſler tiſche / vnd die ſtüele der Taubenkremer. 13Vnd ſprach zu jnen / Es ſtehet geſchrieben / Mein Haus ſol ein Bethaus heiſſen / Ir aber habt eine Mördergruben draus gemacht. 14Vnd es giengen zu jm Blinden vnd Lamen im Tempel / vnd er heilete ſie. 15Da aber die Hohenprieſter vnd Schrifftgelerten ſahen die Wunder / die er thet / vnd die Kinder im Tempel ſchreien vnd ſagen / Hoſianna dem ſon Dauid / wurden ſie entrüſtet / 16vnd ſprachen zu jm / Höreſtu auch was dieſe ſagen? Jheſus ſprach zu jnen / Ja / Habt jr nie geleſen / Aus dem munde der Vnmündigen vnd Seuglingen haſtu Lob zugericht? 17Vnd er lies ſie da / vnd gieng zur Stad hinaus gen Bethanien / vnd bleib daſelbſt.

 

 

Der verdorrte Feigenbaum

|| →Mk 11,12-14    || →Mk 11,20-24

Mar. 11.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Sup. 7.

ALS er aber des morgens wider in die Stad gieng / hungerte jn. 19Vnd er ſahe einen Feigenbawm an dem wege / vnd gieng hinzu / vnd fand nichts dran / denn alleine Bletter / Vnd ſprach zu jm / Nu wachſe auff dir hin furt nimer mehr keine Frucht. Vnd der Feigenbawm verdorret als balde. 20Vnd da das die Jünger ſahen / verwunderten ſie ſich / vnd ſprachen / Wie iſt der Feigenbawm ſo bald verdorret? 21Jheſus aber antwortet / vnd ſprach zu jnen / Warlich ich ſage euch / ſo jr glauben habt / vnd nicht zweiuelt / So werdet jr nicht allein ſolchs mit dem Feigenbawm thun / Sondern ſo jr werdet ſagen zu dieſem Berge / Heb dich auff / vnd wirff dich ins Meer / ſo wirds geſchehen. 22Vnd alles was jr bittet im Gebet / ſo jr gleubet / ſo werdet jrs empfahen.

 

 

Die Frage nach der Vollmacht Jeſu

|| →Mk 11,27-33    || →Lk 20,1-8

Mar. 11.

Luc. 20.

VND als er in den Tempel kam / tratten zu jm / als er leret / die Hohenprieſter vnd die Elteſten im Volck / vnd ſprachen / Aus waſer macht thuſtu das ? Vnd wer hat dir die macht gegeben? 24Jheſus aber antwortet / vnd ſprach zu jnen / Ich wil euch auch ein wort fragen / So jr mir das ſaget / wil ich euch ſagen / aus waſer macht ich das thu. 25Wo her war die tauffe Johannis ? War ſie vom Himel / oder von den Menſchen? Da gedachten ſie bey ſich ſelbs / vnd ſprachen / Sagen wir / ſie ſey vom Himel geweſen / So wird er zu vns ſagen / Warumb gleubet jr jm denn nicht? 26Sagen wir aber / ſie ſey von Menſchen geweſen / So müſſen wir vns fur dem Volck fürchten / Denn ſie hielten alle Johannes fur einen Propheten. 27Vnd ſie antworten Jheſu / vnd ſprachen / Wir wiſſens nicht. Da ſprach er zu jnen / So ſage ich euch auch nicht / Aus waſer macht ich das thu.

 

 

Das Gleichnis von den ungleichen Söhnen

Mar. 12.

Luc. 19.

WAS düncket euch aber? Es hatte ein Man zween Söne / vnd gieng zu dem Erſten / vnd ſprach / Mein ſon / gehe hin / vnd erbeite heute in meinem Weinberge. 29Er antwortet aber / vnd ſprach / Ich wils nicht thun / Darnach rewet es jn / vnd gieng hin. 30Vnd er gieng zum andern / vnd ſprach gleich alſo. Er antwortet aber vnd ſprach / Herr / ja / Vnd gieng nicht hin. 31Welcher vnter den zweien hat des Vaters willen gethan? Sie ſprachen zu jm / Der erſte. Jheſus ſprach zu jnen / Warlich ich ſage euch / Die Zölner vnd Huren mügen wol * ehe ins Himelreich komen / denn jr. 32Johannes kam zu euch / vnd leret euch den rechten weg / Vnd jr gleubet jm nicht / Aber die Zölner vnd Huren gleubten jm. Vnd ob jrs wol ſahet / thatet jr dennoch nicht Buſſe / das jr jm darnach auch gegleubt hettet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

(Ehe)

Viel müglicher iſts / das Huren vnd Buben ſelig werden / denn hof­fertige Hei­li­gen / Denn jene müſſen zu letzt jre ſünde fülen etc. Dieſe ſterben in jrer ei­gen hei­lig­keit / wo ſie nicht wünder­lich bekeret wer­den.

 

 

Das Gleichnis von den böſen Weingärtnern

|| →Mk 12,1-12    || →Lk 20,9-19

Mar. 12.

Luc. 20.

→Jeſa. 5.

Jere. 2.

HOret ein ander Gleichnis. Es war ein Hausvater / der pflantzet einen Weinberg / vnd füret einen Zaun drumb / vnd grub eine Kelter drinnen / vnd bawet einen Thurn / vnd thet jn den Weingartnern aus / vnd zog vber land. 34Da nu er bey kam die zeit der Früchte / ſandte er ſeine Knechte zu den Weingartnern / das ſie ſeine Früchte empfiengen. 35Da namen die Weingartner ſeine Knechte / Einen ſteupten ſie / Den andern tödten ſie / Den dritten ſteinigeten ſie. 36Abermal ſandte er andere Knechte / mehr denn der erſten waren / Vnd ſie theten jnen gleich alſo.

37DArnach ſandte er ſeinen Son zu jnen / vnd ſprach / Sie werden ſich fur meinem Son ſchewen. 38Da aber die Weingartner den Son ſahen / ſprachen ſie vnternander / Das iſt der Erbe / kompt / Laſſt vns jn tödten / vnd ſein Erbgut an vns bringen. 39Vnd ſie namen jn / vnd ſtieſſen jn zum Weinberge hinaus / vnd tödten jn. 40Wenn nu der Herr des Weinberges komen wird / was wird er dieſen Weingartnern thun? 41Sie ſprachen zu jm / Er wird die Böſewicht vbel vmbbringen / vnd ſeinen Weinberg andern Weingartnern austhun / die jm die Früchte zu rechter zeit geben.

 

 

→Pſal. 118.

IHEſus ſprach zu jnen / Habt jr nie geleſen in der Schrifft / Der ſtein den die Bawleute verworffen haben / Der iſt zum Eckſtein worden. Von dem HERRN iſt das geſchehen / Vnd es iſt wunderbarlich fur vnſern augen. 43Darumb ſage ich euch / Das reich Gottes wird von euch genomen / vnd den Heiden gegeben werden / die ſeine Früchte bringen. 44Vnd wer auff dieſen Stein fellet / Der wird zurſchellen. Auff welchen aber Er fellet / den wird er zumalmen. 45Vnd da die Hohenprieſter vnd Phariſeer ſeine Gleichniſſe höreten / vernamen ſie / das er von jnen redet. 46Vnd ſie trachten darnach / wie ſie jn griffen / Aber ſie furchten ſich fur dem volck / Denn es hielt jn fur einen Propheten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Fellet)

Es mus ſich alles an Chriſto ſtoſſen / Etliche zur beſſe­rung / etliche zur ergerung.

 

 

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata: Psalmi

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Jeſa.
Jeſai.
Jſa.
Iſai.
Eſa.

 

Der Prophet Jeſaja.

Biblia Vulgata: Isaias

Der Prophet Jesaja

Das Buch Jesaja

Jes

Jes

Jes

Is

Jer.
Jere.
Der Prophet Jeremia.

Biblia Vulgata: Hieremias

Der Prophet Jeremia

Das Buch Jeremia

Jer

Jer

Jer

Zach.
Der Prophet SacharJa.
Der Prophet Sacharja.

Biblia Vulgata: Zaccharias

Der Prophet Sacharja

Das Buch Sacharja

Sach

Sach

Sach

Marc.
Mar.

 

Euangelium S. Marcus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Marcum

Das Evangelium nach Markus

Markusevangelium

Mk

Mk

Mk

Luce.
Luc.
Euangelium S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Lucam

Das Evangelium nach Lukas

Lukasevangelium

Lk

Lk

Lk

Joh.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

Sup.

Latein: [vide] supra Kapitelnummer

»[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder
»[Siehe] oben, [im selben Buch] Kapitelnummer«.

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 
 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text Mt 21 werden hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

35: ſteupten

   

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Aus dem Stilkunst.de-Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

Worterklärungen: Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text

Vers

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

35

ſteupen

steupen (Verb; veraltet)

stäupen (Verb; veraltet)

ſteupen
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
26 5 7 14

eigentl.: mit Ruten züchtigen, schlagen

 

züchtigen

auspeitschen

geißeln

 

Anzunehmen ist das Schlagen mit einer Rute oder mit einem Rutenbündel bzw. mit einem Gegenstand, der dem gleich kommt.

 

Steupen kommt vor im Zusammenhang mit:

 

a) Züchtigung von Kindern als Bestrafungs- und Erziehungsmethode (in Haushalten und Schulen)

b) öffentlich ausgeführte Bestrafung für Vergehen

c) bei den Römern: Foltermethode als Erstbestrafung vor der Einkerkerung und Verurteilung

d) Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe

e) sinnbildlich für Schicksalsschläge als göttliche Strafe, die z. B. das Leiden im Dienst Gottes erklären

 

Der Begriff fand insbesondere durch Luthers Verwendung in seiner Bibelübersetzung Verbreitung. Dort steht er neben dem Wort züchtigen, ersetzt es demnach nicht völlig.

 

Wesentliches Merkmal des Steupens ist die Ausführung durch eine Gruppe, bzw. stellvertretend durch die Gruppe die Ausführung in der Öffentlichkeit.

 

a) steupen als außergewöhliche Erziehungsmaßnahme bei Kindern bei schlimmen Vergehen:

 

→Spr 23,13f.

 

13Las nicht an den Knaben zu züchtigen / Denn / wo du jn mit den Ruten heweſt / So darff man jn nicht tödten.
14Du heweſt jn mit der Ruten / Aber du erretteſt seine Seele von der Hellen.

 

Dazu Luther im Scholion zu Spr 23,13:

Steupeſtu jn / so darff jn der Hencker nicht ſteupen / Es mus doch geſteupet ſein / Thuts der Vater nicht / So thuts Meiſter Hans / da wird nicht anders aus / Niemand ist jm je entlauffen / denn es ist Gottes gericht.

 

b) steupen als öffentlich ausgeführte Bestrafung:

 

→2Kor 11,24-25

 

24Von den Jüden habe ich [Paulus] fünff mal empfangen viertzig Streich / weniger eines. 25Jch bin drey mal gesteupet / Einmal gesteiniget

 

c) steupen als römische Foltermethode:

 

→Apg 22,24

 

Hies jn [Paulus] der Heubtman in das Lager furen / vnd ſaget / das man jn ſteupen vnd erfragen ſolt / Das er erfüre / vmb welcher vrſach willen ſie alſo vber jn rieffen.

 

d) steupen als Mißhandlung eines Opfers durch eine Gruppe:

 

→Lk 20,10

 

Vnd zu ſeiner zeit ſandte er einen Knecht zu den Weingartnern / das ſie jm geben von der Frucht des Weinberges. Aber die Weingartner ſteupten jn / vnd lieſſen jn leer von ſich.

 

e) steupen sinnbildlich für Schicksalschläge, die als Strafen Gottes erkannt werden:

 

→Weish 16,16

 

Denn die Gottloſen ſo dich nicht kennen wolten / ſind durch deinen mechtigen Arm geſteupt / da ſie durch vngewönliche Regen / Hagel / Geweſſer / den ſie nicht entgehen kundten / verfolget / vnd durchs Fewr auffgefreſſen worden.

 

→Hebr 12,6

 

Denn welchen der HERR lieb hat / den züchtiget er / Er ſteupt aber einen jglichen Son / den er auffnimpt.

 

steupen kann als Bestrafung mit unterschiedlicher Härte ausfallen:

 

→Weish 3,5

 

Sie werden ein wenig geſteupt / Aber viel guts wird jnen widerfaren

 

 

SK Rev 04.08.2017  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel auf die­ser Sei­te ist in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

LESUNG AUS DEN EVANGELIEN UND PREDIGTTEXT

→1. Sonntag im Advent

1. Advent

→Mt 21,1-9

EV
I

PREDIGTTEXT

→Sonntag Kantate

Vierter Sonntag nach Ostern

→Mt 21,14-17(18-22)

III

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Neue Testament

→Vorrede auf das Neue Testament

Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
Mt
21