Die Weisheit Salomos

Kapitel XVI.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Apokryphen

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Weisheit Salomos

 

C. XVI.

 

Weish 16,1-29

Alte Zählung: Weish 16,1-29

 

Der Text in 19 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel 16

 

Nr.

Textstelle

alte Zählung

Textstelle

neue Zählung

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XVI.

 

 

A: 10 - 12

B: 16 - 19

 

 

III. DIE WEISHEIT UND GOTT IN DER GESCHICHTE

 

 

 

B: 16 - 19

 

 

III.B Gott handelt unterschiedlich an Israel und Ägypten

 

1

16,1-4

16,1-4

→Die Plage durch Hunger und die Speisung mit Wachteln

2

16,5-14

16,5-14

→Der Tod durch Insekten und die Rettung vor den Schlangen

3

16,15-29

16,15-29

→Die Plage mit Unwetter und die Speisung mit Mana

 

🕮

Ka­pi­tel­ein­tei­lung nach der Aus­ga­be von 1545 (römische Zahlen),
An­ga­be der Text­stel­le nach der alten Zähl­wei­se (bis 2017)
und der neuen Zählweise ab der Ausgabe der Lutherbibel von 2017.

 

 

 

 

 

Die Weisheit Salómónis:
An die Tyrannen.

 

 

 

 

[170b]

 

 

III.

DIE WEISHEIT UND GOTT IN DER GESCHICHTE

 

III.B

Gott handelt unterschiedlich an Israel und Ägypten

 

 

A: 10 - 12

B: 16 - 19

 

 

XVI.

Zur Vers­zäh­lung sie­he An­mer­kung →*1)

 

 

Die Plage durch Hunger und die Speisung mit Wachteln

 

 

 

Num. 15.

DArumb wurden ſie mit der­ſel­bi­gen gleich billich ge­plagt / vnd wurden durch die menge der bö­ſen Würme ge­mar­tert. 2[2]Gegen welche Plage theteſtu deinem Volck guts / vnd bereiteſt jm ein new Eſſen / nem­lich / Wachteln zur narung / nach welcher ſie lüſtern waren / 3[3]Auff das die / ſo nach ſolcher Speiſe lüſtern waren / durch ſolche dargegeben vnd zugeſchickte Wachteln / lerneten auch die natürlichen notdurfft abbrechen. Die andern aber ſo ein kleine zeit mangel lidden / einer newen Speiſe mit genoſſen. 4[4]Denn es ſolte al­ſo gehen / das jenen / ſo tyranniſch handleten / ſolcher mangel widerfüre / der nicht auffzuhalten we­re / Dieſen aber allein ein anzeigen geſchehe / wie jre Feinde geplaget würden.

 

 

Der Tod durch Insekten und die Rettung vor den Schlangen

 

Num. 20.

ZWar es ka­men vber die­ſe auch bö­ſe zornige Thie­re / vnd wurden gebiſſen vnd verderbet durch die krummen Schlan­gen. [6]Doch bleib der zorn endlich nicht / 6Son­dern wurden ein kleine zeit erſchreckt zur warnung. Denn ſie hatten ein heilſam Zeichen / Auff das ſie gedechten an das Gebot in deinem Ge­ſe­tze. 7[7]Denn welche ſich zu dem ſel­bi­gen Zei­chen kereten / die wurden ge­ſund / Nicht durch das / ſo ſie anſchaweten / Son­dern durch Dich / aller Heiland / 8[8]Vnd daſelbſt mit beweiſeſtu vn­ſern Feinden / das du biſt der Helffer aus allem vbel.

 

(→Num. 2j.)

Die eherne Schlan­ge war dis Zei­chen / wi­der die few­ri­gen Schlan­gen.

 

 

 

 

[170b | 171a]

 

 

der Weisheit.     C. XVI.

CLXXI.

 

 

 

 

 

→Exo. 8.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→1.Reg. 2.

9[9]ABer jene wurden durch Hew­ſchre­cken vnd Fliegen zu tod gebiſſen / vnd kundten kein hülffe jres Lebens finden / Denn ſie warens werd das ſie damit geplagt wurden. 10[10]Aber deinen Kindern kundten auch der gifftigen Drachen zeene nicht ſchaden / Denn deine barm­her­tzig­keit war da fur / vnd machte ſie ge­ſund. 11[11]Denn ſie wurden da­r­umb al­ſo geſtrafft vnd flugs wi­der geheilet / Auff das ſie lerneten / an deine wort ge­den­cken / vnd nicht zu tieff ins vergeſſen fielen / ſon­dern blieben vnabgewendet von deinen Wolthaten / 12[12]Denn es heilete ſie weder Kraut noch Pflaſter / Son­dern dein Wort HERR / welchs alles heilet. 13[13]Denn du haſt gewalt / beide vber Leben vnd vber Tod / vnd du fureſt hinuntern zur Hellen pforten / vnd fureſt wi­der heraus. 14[14]Ein Menſch aber / ſo er jemand ge­töd­tet durch ſei­ne bos­heit / ſo kan er den ausgefaren Geiſt nicht widerbringen / noch die verſchiedene Seele widerholen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Wolthaten)

Das ſie nicht ver­ge­ſſen der Wun­der­zei­chen ſo jnen ge­ſche­hen wa­ren.

 

 

Die Plage mit Unwetter und die Speisung mit Mana

ABer vnmüglich iſts / deiner hand zu entpflihen / 16[16]Denn die Gott­lo­ſen ſo dich nicht ken­nen wolten / ſind durch deinen mech­ti­gen Arm geſteupt / da ſie durch vngewönliche Regen / Hagel / Geweſſer / den ſie nicht entgehen kundten / verfolget / vnd durchs Fewr auffgefreſſen wor­den. 17[17]Vnd das war das allerwünderlichſte / das Fewr am meiſten im Wa­ſſer brand / welchs doch alles ausleſſchet / Denn die Welt ſtreit fur die Gerechten. 18[18]Zu weilen thet die Flamme gemach / das ſie ja nicht verbrennete die Thier / ſo vn­ter die Gott­lo­ſen geſchickt waren / Son­dern das ſie ſelbs ſe­hen muſten / wie ſie durch Got­tes gerichte al­ſo zuplaget wor­den. 19[19]Zu weilen aber brennete die Flamme im wa­ſſer / vber die macht des fewrs / auff das es die Vn­ge­rech­ten vmbbrechte.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Waſſer)

Im Platzregen.

→Exo. 16.

→Num. 11.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Exo. 3.

20[20]DAgegen neereteſtu dein Volck mit Engelſpeiſe / vnd ſand­teſt jnen Brot bereit vom Hi­mel on erbeit / Welchs vermocht al­ler­ley luſt zu geben / vnd war einem jg­li­chen nach ſei­nem ſchmack eben 21[21](Denn ſo man auff dich harret / das macht deinen Kindern offenbar / wie ſüſſe du ſeieſt) Denn ein jg­li­cher machte daraus / was er wolt / nach dem jm luſt ankam / ſo oder ſo zuſchmecken. 22[22]Dort aber bleib auch der Schnee vnd Schloſſen im fewr vnd verſchmoltzen nicht / Auff das ſie inne würden / wie das fewr / ſo auch im hagel brennete vnd im regen blitzete / der Feinde früchte verderbete.

 

 

 

(Allerley luſt)

Das iſt / er kunds ma­chen wo zu er wolt / ba­cken / bra­ten / ſie­den / ko­chen / dür­ren etc.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deut. 5.

→Matth. 4.

23[23]DAſſelbige fewr / auff das ſich die Gerechten be­ke­reten / muſt es ſei­ner eigen krafft vergeſſen. 24[24]Denn die Creatur / ſo dir / als dem Schepffer / dienet / iſt hefftig zur Plage vber die Vn­ge­rech­ten / Vnd thut gemach zur wolthat vber die / ſo dir trawen. 25[25]Da­r­umb lies ſie ſich auch da zumal in al­ler­ley wandel / vnd dienete in der gabe / welche alle neerete nach eins jg­li­chen willen / wie ers bedurfft / 26[26]Auff das deine Kinder lerneten / die du HERR lieb haſt / Das nicht die gewachſſen Früchte den Men­ſchen erneren / Son­dern dein Wort erhelt die / ſo an dich gleuben. 27[27]Denn das / ſo vom Fewr nicht verzeret ward / das ward ſchlecht von eim geringen glantz der Sonnen warm vnd a verſchmeltzet / 28[28]Auff das kund würde / das man / ehe die Sonne auffgehet / dir dancken ſolle vnd fur dich tretten / wenn das Liecht auffgehet. 29[29]Denn eines vndanckbarn hoffnung wird wie ein Reiffe im winter zugehen / vnd wie ein vnnütz Wa­ſſer verflieſſen.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Dein wort)

→Matth. 4. Der Menſch lebt nicht allein vom Brot etc.

 

a

→Exo. j7. Da das Hi­mel­brot von der Son­nen zu­ſchmaltz.

→*2)

 

 

 

 

 

 

*1)

Verszählung

Es liegen zwei verschiedene Verszählungen vor:

Die Zählung, in grüner Schrift und (wie in der Lutherbibel von 2017) in eckigen Klammern gesetzt, bezieht sich auf die Ausgaben der Lutherbibel bis 2017. Die Übersetzung der älteren Lutherbibeln seit 1534 stützt sich überwiegend auf die lateinische Übersetzung, die der Kirchenvater Hieronymus vorgenommen hatte, und die in der katholischen Kirche im 16. Jahrhundert weit verbreitet war.

Die Zählung (wie bei uns üblich) in roter Schrift gesetzt, folgt nun der Lutherbibel von 2017, die sich mit ihrer völlig neu besorgten Übersetzung nun auf den griechischen Quelltext der Septuaginta stützt und deren Zählung zugrunde legt.

Beide Zählungen können an vielen Stellen identisch sein. Dennoch haben wir sie getrennt aufgenommen, um Eindeutigkeit zu erzielen.

Die neue Zählung wird in allen künftigen Publikationen der evangelischen Kirchen maßgeblich sein.

 

Hinweis zum Gebrauch und zur Lutherbibel von 2017

Die Texte des Buchs Weisheit Salomos in der Lutherbibel 2017 weichen wegen der Neuübersetzung basierend auf der Septuaginta stellenweise von der hier gezeigten Textform und von den Ausgaben bis 2017 ab.

Die Versangaben in allen älteren Ausgaben sowie in Dritttexten, z. B. in den Gottesdienstordnungen, beziehen sich derzeit noch durchweg auf die ältere Notation, wie wir sie in Klammern wiedergegeben haben.

 

*2) Druckfehler: Exo. i7. Die von Luther erwähnte Textstelle befindet sich in Exo. 16. (2Mos 16,21). Wir haben entsprechend verlinkt.

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

1. Reg.
j. Re.
1. Sam.
1. Samu.
I. Buch Samuel.
Das Erſte Buch Samuel
Regum j.

Biblia Vulgata:
Samuhel, I Regum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Samuel

Das 1. Buch Samuel

 

1. Sam

1 Sam

1Sam

Matth.
Matt.
Mat.
Math.
Euangelium S. Mattheus.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Mattheum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Matthäus

Matthäusevangelium

Mt

Mt

Mt

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Apokryphen
Die Apokryphen des AT

→Übersicht: Die Apokryphen

Eine ausführliche Übersicht zu den Apo­kry­phen des Al­ten Tes­ta­ments der Lu­ther­bi­bel von 1545.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
Weish
XVI.