Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 31 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel XIX. | ||
|
16,1 - 21,1 |
IV. DAVID AM KÖNIGSHOF SAULS
|
1 | 19,1-7 | |
2 | 19,8-10 | |
A | ABBILDUNG: | |
3 | 19,11-17 | |
4 | 19,18-24 |
[160b]
SAul aber rede mit ſeinem ſon Jonathan vnd mit allen ſeinen Knechten / das ſie Dauid ſolten tödten. Aber Jonathan Sauls ſon hatte Dauid ſeer lieb / 2vnd verkündigets jm / vnd ſprach / Mein vater Saul trachtet darnach / das er dich tödte. Nu ſo beware dich morgens / vnd bleibe verborgen vnd verſtecke dich. 3Ich aber wil erause gehen / vnd neben meinem vater ſtehen auff dem felde da du biſt / vnd von dir mit meinem Vatter reden / vnd was ich ſehe / wil ich dir kund thun.
VND Jonathan redet das beſte von Dauid mit ſeinem vater Saul / vnd ſprach zu jm / Es verſündige ſich der König nicht an ſeinem knechte Dauid / denn er hat keine ſünde wider dich gethan / Vnd ſein thun iſt dir ſeer nütze. 5Vnd er hat ſein Leben in ſeine hand geſetzt / vnd ſchlug den Philiſter / vnd der HERR thet ein gros Heil dem gantzen Iſrael / Das haſtu geſehen / vnd dich des gefrewet / Warumb wiltu dich denn an vnſchüldigem Blut verſündigen / das du Dauid on vrſach tödteſt? 6Da gehorcht Saul der ſtim Jonathan / vnd ſchwur / So war der HERR lebt / er ſol nicht ſterben. 7Da rieff Jonathan Dauid / vnd ſagt jm alle dieſe wort vnd bracht jn zu Saul / das er fur jm war / wie vorhin.
ES erhub ſich aber wider ein ſtreit / Vnd Dauid zoch aus / vnd ſtreit wider die Philiſter / vnd thet eine groſſe Schlacht / das ſie fur jm flohen. 9Aber der böſe Geiſt vom HERRN kam vber Saul / vnd er ſaſs in ſeinem
[160b | 161a]
Samuel. C. XIX․
Sául.
CLXI.
hauſe / vnd hatte einen Spies in ſeiner hand / Dauid aber ſpielet auff den Seiten mit der hand. 10Vnd Saul trachtet Dauid mit dem Spies an die wand zu ſpieſſen / Er aber reis ſich von Saul / vnd der Spies fuhr in die wand / Dauid aber floh / vnd entran die ſelbige nacht.
SAul ſand aber Boten zu Dauids haus / das ſie jn bewareten vnd tödteten am morgen. Das verkündigt dem Dauid ſein weib Michal / vnd ſprach / Wirſtu nicht dieſe nacht deine Seel erretten / ſo muſtu morgen ſterben. 12Da lies jn Michal durchs Fenſter ernider das er hin gieng / entfloh vnd entran. 13Vnd Michal nam ein Bilde / vnd legts ins Bette / vnd leget ein Zigenfell zu ſeinen heubten / vnd deckts mit Kleidern zu. 14Da ſandte Saul Boten / das ſie Dauid holeten. Sie aber ſprach / Er iſt kranck. 15Saul aber ſandte Boten Dauid zu beſehen / vnd ſprach / Bringet jn er auff zu mir mit dem Bette / das er getödtet werde. 16Da nu die Boten kamen / ſihe / da lag das Bild im bette / vnd ein Zigenfell zu ſeinen heubten. 17Da ſprach Saul zu Michal / Warumb haſtu mich betrogen vnd meinen Feind gelaſſen / das er entrünne? Michal ſprach zu Saul / Er ſprach zu mir / Las mich gehen / oder ich tödte dich.
Michal.
DAuid aber entfloch vnd entran / vnd kam zu Samuel gen Rama / vnd ſagt jm an alles / was jm Saul gethan hatte / Vnd er gieng hin mit Samuel / vnd blieben zu Naioth. 19Vnd es ward Saul angeſagt / Sihe Dauid iſt zu Naioth in Rama. 20Da ſandte Saul Boten / das ſie Dauid holeten. Vnd ſie ſahen zween Chor Propheten weiſſagen / vnd Samuel war jr Auffſeher / Da kam der geiſt Gottes auff die Boten Sauls / das ſie auch weiſſageten. 21Da das Saul ward angeſaget / ſandte er andere Boten / die weiſſageten auch. Da ſandte er die dritten Boten / die weiſſageten auch.
Dauid
fliehet fur Saul etc.
Sup. 10.
22DA gieng er ſelbs auch gen Rama / vnd da er kam zum groſſen Brun / der zu Seku iſt / fraget er vnd ſprach / Wo iſt Samuel vnd Dauid? Da ward jm geſagt / Sihe zu Naioth in Rama. 23Vnd er gieng daſelbs hin gen Naioth in Rama / Vnd der geiſt Gottes kam auch auff jn / vnd gieng einher vnd weiſſaget / bis er kam gen Naioth in Rama. 24Vnd er zog auch ſeine Kleider aus / vnd weiſſagt auch fur Samuel / vnd fiel a blos nider den gantzen tag / vnd die gantze nacht. Da her ſpricht man / Iſt Saul auch vnter den Propheten?
a
(Blos)
Nicht das er nacket geweſen ſey / ſondern hat die Königliche Kleider abgelegt / vnd nur gemeine Kleider an behalten / als ein ander Menſch. Vnd fiel nider den gantzen tag etc. das iſt / Er bettet mit jnen vnd / wenn ſie nider fielen / fiel er auch nider mit jnen.
✽
Holzschnitt in 1Sam XIX.
»Die Geschichte von Sauls Zorn gegen die Freunde David und Jonatan«
Klicken Sie auf das Bild oben, um eine größere Ansicht zu erhalten.
Erläuterungen zur Abbildung in 1Sam XIX.
Im Bild sind mehrere Szenen zu sehen, die sich nacheinander abspielten:
1. Saul richtet seinen Spieß gegen David, der gerade Harfe spielt (1Sam 18,10-11; 1Sam 19, 9-10).
2. Die Boten bewachen in der Nacht Davids Haus (1Sam 19,11).
3. Michal, Davids Frau, lässt David heimlich zum Fenster hinab. David flieht aus der Burg Sauls (1Sam 19,11-12).
4. Jonathan schießt wie vereinbart Pfeile und gibt dem verborgenen David damit das Zeichen, dass Saul ihn tatsächlich töten lassen will (1Sam 20,12-23.35-39).
5. David verabschiedet sich von Jonathan (1Sam 20,41-42).
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
1. Reg. | I. Buch Samuel. | Das erste Buch Samuel Das 1. Buch Samuel
| 1. Sam 1 Sam 1Sam |
Pſal. | Der Pſalter.Biblia Vulgata: | Der Psalter Die Psalmen Das Buch der Psalmen | Ps Ps Ps |
Sup. | Latein: [vide] supra Kapitelnummer | »[Siehe] [weiter] oben, Kapitelnummer«oder | |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
Luther erklärt die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.