Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545
Der Text in 28 Kapiteln
Nr. | Textstelle | Abschnitt | Link zum Text |
Kapitel VIII. | ||
|
8,1 - 9,34 |
V. DAS WIRKEN JESU ZEHN WUNDERGESCHICHTEN
|
1 | 8,1-4 | |
2 | 8,5-13 | |
3 | 8,14-15 | |
4 | 8,16-17 | |
5 | 8,18-22 | |
6 | 8,23-27 | |
7 | 8,28-34 |
Im folgenden Text ist der bezeichnete Vers hervorgehoben.
[249a]
8,1 - 9,34
DA er aber vom Berge her ab gieng / folgete jm viel Volcks nach. 2Vnd ſihe ein Auſſetziger kam / vnd betet jn an / vnd ſprach / HErr a ſo du wilt / kanſtu mich wol reinigen. 3Vnd Jheſus ſtrecket ſeine Hand aus / rüret jn an / vnd ſprach / Ich wils thun / ſey gereiniget / Vnd als bald ward er von ſeinem auſſatz rein. 4Vnd Jheſus ſprach zu jm / Sihe zu / ſags niemand / Sondern gehe hin / vnd zeige dich dem Prieſter / Vnd opffere die gabe / die Moſes befolhen hat / zu einem zeugnis vber ſie.
a
(So du wilt)
Der glaube weis nicht / vertrawet aber auff Gottes gnade.
Luc. 7.
DA aber Jheſus eingieng zu Capernaum / trat ein Heubtman zu jm / der bat jn / 6vnd ſprach / HErr / mein Knecht ligt zu Hauſe / vnd iſt Gichtbrüchig / vnd hat groſſe qual. 7Jheſus ſprach zu jm / Ich wil komen / vnd jn geſund machen. 8Der Heubtman antwortet / vnd ſprach / HErr ich bin nicht werd / das du vnter mein Dach geheſt / Sondern ſprich nur ein Wort ſo wird mein Knecht geſund. 9Denn ich bin ein Menſch / da zu der Oberkeit vnterthan / vnd hab vnter mir Kriegsknechte / Noch b wenn ich ſage zu einem / Gehe hin / ſo gehet er. Vnd zum andern / Kom her / ſo kompt er / Vnd zu meinem Knecht / Thu das / ſo thut ers.
b
(Wenn ich ſage)
Das iſt / ſind meine wort ſo mechtig / Wie viel mechtiger ſind denn deine wort?
10DA das Jheſus höret / verwundert er ſich / vnd ſprach zu denen die jm nach folgeten / Warlich ich ſage euch / ſolchen glauben hab ich in Iſrael nicht funden. 11Aber ich ſage euch / viel werden komen vom c Morgen vnd vom Abend / vnd mit Abraham vnd Iſaac vnd Jacob im Himelreich ſitzen / 12Aber die Kinder des reichs werden ausgeſtoſſen in das finſternis hinaus / Da wird ſein heulen vnd zeen klappen. 13Vnd Jheſus ſprach zu dem Heubtman / Gehe hin / Dir geſchehe wie du gegleubt haſt. Vnd ſein Knecht ward geſund zu der ſelbigen ſtunde.
c
(Vom morgen)
Das iſt / Die Heiden werden angenommen / Darumb das ſie gleuben werden / Die Jüden vnd Werckheiligen verworffen /
Rom. 9
Marc. 1.
Luc. 4.
VND Jheſus kam in Peters haus / vnd ſahe / Das ſeine Schwiger lag vnd hatte das d Fieber / 15Da greiff er jre hand an / Vnd das Fieber verlies ſie. Vnd ſie ſtund auff / vnd dienete jnen.
d
(Fieber)
Das iſt / Den Ritten auff Deudſch / Fiber iſt Latiniſch.
AM abend aber brachten ſie viel Beſeſſene zu jm / Vnd er treib die Geiſter aus mit worten / vnd machte allerley Krancken geſund / 17Auff das erfüllet würde / das geſagt iſt durch den Propheten Iſaia / der da ſpricht / Er hat vnſer Schwacheit auff ſich genomen / vnd vnſer Seuche hat er getragen.
Luc. 4.
VND da Jheſus viel Volcks vmb ſich ſahe / hies er hinüber jenſeid des Meers faren. 19Vnd es trat zu jm ein Schrifftgelerten / der ſprach zu jm / Meiſter / ich wil dir folgen / e wo du hin geheſt. 20Jheſus ſagt zu jm / Die Füchſe haben Gruben / vnd die Vögel vnter dem Himel haben Neſter / Aber des Menſchen ſon hat nicht / da er ſein heubt hin lege.
21VND ein ander vnter ſeinen Jüngern ſprach zu jm / HErr / Erleube mir / das ich hin gehe / vnd zuuor meinen Vater begrabe. 22Aber Jheſus ſprach zu jm / Folge du mir / vnd las die Todten jre todten f begraben.
e
(Wo du hin)
Etliche wöllen Chriſto nicht folgen / ſie ſeien denn gewis / wo hin. Darumb verwirffet Chriſtus dieſen als der nicht trawen / ſondern zuuor der ſach gewis ſein wil.
f
(Begraben)
Etliche wenden gute werck fur / das ſie nicht folgen oder gleuben wöllen. Aber die deutet Chriſtus todte vnd verlorne gute Werck.
VND er trat in das Schiff / vnd ſeine Jünger folgeten jm / 24Vnd ſihe / da erhub ſich ein gros vngeſtüm im Meer / alſo / das auch das Schifflin mit
[249a | 249b]
Euangelium C. VIII.
Wellen bedeckt ward / Vnd er ſchlieff. 25Vnd die Jünger tratten zu jm / vnd weckten jn auff / vnd ſprachen / HErr / hilff vns / wir verderben. 26Da ſagt er zu jnen / Ir Kleingleubigen / Warumb ſeid jr ſo furchtſam? Vnd ſtund auff vnd bedrawete den Wind vnd das Meer / Da ward es gantz ſtille. 27Die Menſchen aber verwunderten ſich / vnd ſprachen / Was iſt das fur ein Man / das jm Wind vnd Meer gehorſam iſt?
Marc. 5.
Luc. 8.
VND er kam jenſeid des Meers / in die gegend der Gergeſener / Da lieffen jm entgegen zween Beſeſſene / die kamen aus den Todtengrebern / vnd waren ſeer grimmig / alſo / das niemand dieſelbigen ſtraſſe wandeln kund. 29Vnd ſihe / ſie ſchrien / vnd ſprachen / Ah Jheſu du ſon Gottes / was haben wir mit dir zu thun? Biſtu her komen / vns zu quelen / ehe denn es zeit iſt? 30Es war aber ferne von jnen eine groſſe herd ſew an der weide. 31Da baten jn die Teufel / vnd ſprachen / Wiltu vns austreiben / ſo erleube vns in die herd Sew zu faren. 32Vnd er ſprach / faret hin. Da furen ſie aus / vnd füren in die herd Sew / Vnd ſihe / die gantze Herd ſew ſtörtzet ſich mit einem ſturm ins Meer / vnd erſoffen im waſſer. 33Vnd die Hirten flohen / vnd giengen hin in die Stad / vnd ſagten das alles / vnd wie es mit den Beſeſſenen ergangen war. 34Vnd ſihe / da gieng die gantze Stad er aus Jheſu entgegen. Vnd da ſie jn ſahen / baten ſie jn / Das er von jrer Grentze weichen wolte.
✽
Wörtersuche
Gesuchtes Luther-Wort eingeben:
Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im Register.
Kürzel | Bezeichnung in Luthers Biblia 1545 | Moderne Bibel | Kürzel |
Matth. | Euangelium S. Mattheus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Matthäus Matthäusevangelium | Mt Mt Mt |
Le. | Das dritte Buch Moſe. | Das dritte Buch Mose (Levitikus) Levitikus 3. Buch Mose | 3. Mose Lev 3Mos |
Jeſa. | Der Prophet Jeſaja.Biblia Vulgata: | Der Prophet Jesaja Das Buch Jesaja | Jes Jes Jes Is |
Marc. | Euangelium S. Marcus.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Markus Markusevangelium | Mk Mk Mk |
Luce. | Euangelium S. Lucas.Biblia Vulgata: | Das Evangelium nach Lukas Lukasevangelium | Lk Lk Lk |
Erläuterungen siehe Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher | |||
Der Text aus der Lutherbibel ist auf unseren Seiten in Anlehnung an das Druckbild des Originals von 1545 wiedergegeben.
Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers Intentionen, mit der Typografie Lesehilfen bereitzustellen, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.
EV
I
Luthers Vorrede zum Neuen Testament ist in neuen Bibelausgaben nicht mehr enthalten. Lesen Sie, was Luther seinen Lesern 1545 mit auf den Weg gegeben hatte.