Das 4. Buch Mose (Numeri)

Kapitel XX.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 4. Buch Mose
Numeri

 

C. XX.

 

4Mos 20,1-29

 

Der Text in 36 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XX.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XX.

 

 

20,1 - 22,1

 

IV. DIE WANDERUNG VON KADESCH ZU DEN EBENEN MOABS

 

 

 

20,1-21

 

IV.1 In Kadesch

 

1

20,1

→Mirjams Tod

2

20,2-11

→Mose zweifelt ∙ Die Quellen von Meriba

3

20,12-13

→Die Bestrafung für Mose und Aaron

4

20,14-21

→Die Edo­mi­ter verweigern den Israeliten den Zug durch ihr Land

 

 

20,22-29

 

IV.2 Aarons Tod

 

5

20,22-26

→Am Berg Hor ∙ Die Ankündigung von Aarons Tod

6

20,27-29

→Aarons Tod ∙ Eleasar wird Hoher Priester

 

 

4Mos 20,22-29

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

Biblia

 

 

 

Das Vierde Bucĥ
Moſe.

 

 

IV.

DIE WANDERUNG VON KADESCH ZU DEN EBENEN MOABS

 

20,1 - 22,1

 

 

 

 

[85b]

 

 

XX.

 

 

IV.1

In Kadesch

 

20,1-21

 

 

Mirjams Tod

Iſ­ra­el

murret wi­der Moſen etc.

VND die kin­der Iſ­ra­el kamen mit der gan­tzen Gemeine in die wü­ſten Zin / im er­ſten mon­den / vnd das volck lag zu Ka­des / Vnd Mir­Jam ſtarb da­ſelbs / vnd ward da­ſelbs be­gra­ben.

Zin.

Mir-

Jam ſtirbt etc.

 

 

Mose zweifelt ∙ Die Quellen von Meriba

VND die Gemeine hatte kein Waſſer / vnd ver­ſam­le­ten ſich wider Moſen vnd Aaron. 3Vnd das volck haddert mit Moſe / vnd ſpra­chen / Ah / das wir vmbkomen weren da vnſere Brüder vmbkamen fur dem HER­RN. 4Warumb habt jr die Gemeine des HER­RN in dieſe Wüſte bracht / das wir hie ſterben mit vnſerm Vieh? 5Vnd warumb habt jr vns aus Egyp­ten gefürt an dieſen böſen Ort / da man nicht ſeen kan / da noch Feigen noch Weinſtöcke / noch Granatepffel ſind / vnd iſt dazu kein Waſſer zu trin­cken.

→Exod. 17.

1.Cor. 10.

MOſe vnd Aaron giengen von der Gemeine zur thür der Hütten des Stiffts / vnd fielen auff jr angeſicht / vnd die Herr­lig­keit des HER­RN erſchein jnen 7Vnd der HERR redet mit Moſe vnd ſprach / 8Nim den ſtab / vnd verſamle die Gemeine du vnd dein bruder Aaron / vnd redet mit dem Fels fur jren augen / der wird ſein Waſſer geben / Alſo ſoltu jnen Waſſer aus dem Fels bringen / vnd die Gemeine trencken vnd jr Vieh.

 

 

Moſe

zweiuelt etc.

Pſal. 78.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Deut. 1.

→Deut. 31.

Hadder

waſſer.

9Da nam Moſe den ſtab fur dem HER­RN / wie er jm geboten hatte. 10Vnd Moſe vnd Aaron ver­ſam­le­ten die Gemeine fur den Fels / vnd ſprach zu jnen / Höret jr vn­ge­hor­ſa­men / Werden wir euch auch waſſer bringen aus dieſem Fels? 11Vnd Moſe hub ſeine hand auff / vnd ſchlug den Fels mit dem Stab zwey a mal / Da gieng viel waſſers er aus / das die Gemeine tranck vnd jr Vieh.

 

Die Bestrafung für Mose und Aaron

DEr HERR aber ſprach zu Moſe vnd Aaron / Dar­umb das jr nicht an mich b gegleubt habt / das jr mich heiligetet fur den kin­dern Iſ­ra­el / ſolt jr dieſe Gemeine nicht ins Land bringen / das ich jnen geben werde. 13Das iſt das Hadderwaſſer / darüber die kin­der Iſ­ra­el mit dem HER­RN hadderten / vnd er geheiliget ward an jnen.

 

 

 

 

a

Quia debuit ſe­mel percutere.

→*1)

b

Du­bi­ta­ti­o eſt pec­ca­tum / Sed ſig­ni­fi­cat my­ſte­ri­um / quod po­pu­lus le­gis non pot­eſt per ſu­um doc­to­rem ſal­uus fie­ri / Et / quod ſub Chri­ſti tem­pus / Mo­ſes in­cre­du­lus / id eſt / po­pu­lus cor­ru­it.

→*2)

 

 

Die Edo­mi­ter verweigern den Israeliten den Zug durch ihr Land

 

Exod. 17.

→Jud. 11.

VND Moſe ſandte Botſchafft aus Kades zu dem Könige der Edo­mi­ter / Alſo leſſt dir dein bru­der Iſ­ra­el ſagen / Du weiſt alle die mühe / die vns be­tret­ten hat / 15Das vnſer Ve­ter in Egyp­ten hin ab gezogen ſind / vnd wir lange zeit in Egyp­ten gewonet haben / Vnd die Egypter handelten vns vnd vnſer Ve­ter vbel. 16Vnd wir ſchrien zu dem HER­RN / der hat vnſer ſtimme erhöret / vnd einen Engel geſand / vnd aus Egyp­ten gefürt / Vnd ſihe / wir ſind zu Kades in der Stad an deinen grentzen. 17Las vns durch dein Land ziehen / Wir wollen nicht durch ecker noch weinberge gehen / auch nicht waſſer aus den Brunnen trin­cken / die Landſtraſſe wollen wir ziehen / weder zur Rechten noch zur Lincken weichen / bis wir durch deine Grentze komen.

 

 

 

→*3)

18DIe Edo­mi­ter aber ſpra­chen zu jnen / Du ſolt nicht durch mich ziehen / oder ich wil dir mit dem ſchwert entgegen ziehen. 19Die kin­der Iſ­ra­el ſpra­chen zu jm / Wir wollen auff der gebeenten ſtraſſe ziehen / Vnd ſo wir deins waſſers trin­cken / wir vnd vnſer vieh / ſo wollen wirs bezalen / wir wollen nichts denn

EDOM

wil Iſ­ra­el nicht durch jre Grentze laſſen ziehen.

 

 

 

 

[85b | 86a]

 

 

Moſe.     C. XX.XXI

LXXXVI.

Aaron

ſtirbt vñ Ele­a­ſar wird Ho­her­prie­ſter an ſeine ſtat.

 

 

nur zu fuſſe hin durch ziehen. 20Er aber ſprach / Du ſolt nicht her durch ziehen / Vnd die Edo­mi­ter zogen aus / jnen entgegen mit mech­ti­gem Volck vnd ſtar­cker hand. 21Alſo wegerten die Edo­mi­ter Iſ­ra­el zu­uer­gön­nen durch jre Gren­tze zu ziehen / Vnd Iſ­ra­el weich von jnen.

 

 

IV.2

Aarons Tod

 

20,22-29

 

 

Am Berg Hor ∙ Die Ankündigung von Aarons Tod

 

VND die kin­der Iſ­ra­el brachen auff von Kades / vnd kamen mit der gan­tzen gemeine gen Hor am gebirge 23Vnd der HERR redet mit Moſe vnd Aaron zu Hor am gebirge / an den grentzen des Landes der Edo­mi­ter / vnd ſprach. 24Las ſich Aaron ſamlen zu ſeinem Volck / Denn er ſol nicht in das Land komen / das ich den kin­dern Iſ­ra­el gegeben habe / Dar­umb / das jr meinem Munde vn­ge­hor­ſam geweſt ſeid / bey dem Haderwaſſer. 25Nim aber Aaron vnd ſeinen ſon Ele­a­ſar / vnd füre ſie auff Hor am gebirge / 26Vnd zeuch Aaron ſeine Kleider aus / vnd zeuch ſie Ele­a­ſar an ſeinem ſone / Vnd Aaron ſol ſich da­ſelbs ſamlen vnd ſterben.

Hor.

 

 

Aarons Tod ∙ Eleasar wird Hoher Priester

 

 

→Num. 33.

27DA thet Moſe wie jm der HERR geboten hatte / vnd ſtiegen auff Hor am gebirge fur der gan­tzen Gemeine. 28Vnd Moſe zog Aaron ſeine Kleider aus / vnd zog ſie Ele­a­ſar an ſeinem ſone. Vnd Aaron ſtarb da­ſelbs oben auff dem Berge. Moſe aber vnd Ele­a­ſar ſtiegen erab vom Berge. 29Vnd da die gantze Gemeine ſahe / das Aaron da hin war / beweineten ſie jn drei­ſſig tage / das gantze haus Iſ­ra­el.

Aaron

ſtirbet vnd Elea­ſar kompt an ſeine ſtat.

 

 

 

 

1) lat.: Quia debuit semel percutere.

dt.: »Obwohl er [nur] einmal schlagen sollte.«

 

 

2) lat.: Dubitatio est peccatum / Sed significat mysterium / quod populus legis non potest per suum doctorem saluus fieri / Et / quod sub Christi tempus / Moses incredulus / id est / populus corruit.

dt.: »Zweifel ist Sünde. Aber das Mysterium ist, dass das Volk des Gesetzes nicht durch ihren Lehrer gerettet wird. Und, weil zur Zeit Christi Moses ungläubig ist, meint das, das Volk kommt um«.

Luther führt aus, dass Moses Zweifel durchaus hinreichend Sünde sei. Aber er sieht darüber hinaus in dem Satzteil »darum, weil ihr nicht an mich geglaubt habt« den geheimnisvollen Hinweis Gottes auf das sehr viel spätere Verhältnis der Israeliten zu Christus. Luther interpretiert die grundlegende Ungläubigkeit des Mose (und damit der Israeliten), die er in diesem Textstück erkennen will, als Ankündigung des Untergangs des Volkes Israel.

 

 

3) Druckfehler: gebeenten

Korrektur: geebenten

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Compendia Librorum

Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata:
Deuteronomium

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Jud.
Das Buch der Richter.
Der Richter.
Judicum.

Biblia Vulgata:
Judicum

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Richter

Das Buch der Richter

Ri

Ri

Ri

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

1.Cor.
1. Corin.
1. Corinth.
Die j. Epiſtel S. Paul an die Corinther.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Corinthios I

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

1. Korintherbrief

1. Kor

1 Kor

1Kor

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

   Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt den Sinn und die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 02.02.2021  

 
Biblia
1545
4Mos
XX.