Das 5. Buch Mose (Deuteronomium) | Kapitel 32

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Geschichtsbücher des AT | ⏵Das 5. Buch Mose (Deuteronomium) | Kapitel 32
Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

Das 5. Buch Mose
Deuteronomium

Kapitel 32

 

5Mos 32

 

Der Text in 34 Kapiteln

 
Auswahl der Kapitel

Hinweis: Aus dem 5. Buch Mose (Deuteronomium) sind derzeit nur zehn von 34 Kapiteln verfügbar!

 

Gliederung Kapitel 32

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXXII.

 

 

31,6 - 34,12

 

IV. NACHFOLGEREGELUNGEN

 

 

 

 

29,1 - 33,29

 

Alternative Themeneinteilung

C. DIE DRITTE REDE DES MOSE

 

1

32,1-43

→Das Lied Mose

2

32,44-47

→Moses letzte Mahnung an das Volk

3

32,48-52

→Gott bereitet Mose auf seinen Tod vor

 

 

 

 

Das Fünffte Bucĥ
Moſe.

 

 
[114b]

 

XXXII.

 

 

Das Lied Moſe

 

MErckt auff jr Himel / ich wil reden / vnd

die Erde höre die Rede meins Munds.

2Meine Lere trieffe wie der Regen / Vnd meine Rede flieſſe wie Thaw.

Wie der Regen auff das gras / vnd wie die tropffen auff das kraut.

Moſe

Lied.

 

3DEnn ich wil den Namen des HERRN preiſen / Gebt vnſerm Gott allein die Ehre.

4Er iſt ein a Fels / ſeine werck ſind vnſtrefflich / Denn alles was er thut das iſt recht.

Trew iſt Gott vnd kein böſes an jm / b Gerecht vnd from iſt er.

DIe verkerete vnd böſe Art fellet von jm ab / Sie ſind ſchandflecken / vnd nicht ſeine Kinder.

6DAnckeſtu alſo dem HERRN deinem Gott / du tol vnd töricht Volck? Iſt er nicht dein Vater / vnd dein Herr? Iſts nicht er allein der dich gemacht vnd bereitet hat.

GEdenck der vorigen zeit bis da her / vnd betrachte was er gethan hat an den alten Vetern / Frage deinen Vater / der wird dirs verkündigen / deine Elteſten / die werden dirs ſagen.

8Da der allerhöheſt die Völcker zerteilet / vnd zerſtrewet der Menſchen kinder.

 

(Allein)

Laſt vn­ſern Gott allein Gott ſein / vnd alle Ehre ha­ben / vnd kei­nen an­dern.

a

(Felſen)

Die Ebreiſche ſprach heiſt Gott einen Fels / das iſt ein trotz / troſt / hort vnd ſi­che­rung / allen die ſich auff jn ver­la­ſſen vnd jm ver­traw­en.

b

(Gerecht)

Bey den Gott­lo­ſen mus Gott jmer vn­recht ha­ben / vnd ſich mei­ſtern la­ſſen / Math. 11. Die weis­heit mus ſich la­ſſen recht­fer­ti­gen von iren kin­dern / Die wi­ſſen alles be­ſſer / wie es Gott macht / ſo taugs nicht.

Exo. 19.

Da ſetzt er die grentzen der Völcker / Nach der zal der kinder Iſrael.

9Denn des HERRN teil iſt ſein Volck / Jacob iſt die ſchnur ſeines Erbs.

10ER fand jn in der wüſten / in der dürren Einöde / da es heulet.

Er füret jn vnd gab jm das Geſetz / Er behütet jn wie ſein Augapffel.

11Wie ein Adeler ausfüret ſeine Jungen / vnd vber jnen ſchwebet.

ER breitet ſeine fittich aus / vnd nam jn / vnd trug ſie auff ſeinen flügeln.

12Der HERR allein leitet jn / Vnd war kein frembder Gott mit jm.

13ER lies jn hoch her faren auff Erden Vnd neeret jn mit den Früchten des feldes.

Vnd lies jn Honig ſaugen aus den felſen / Vnd Ole aus den harten ſteinen.

14Butter von den Kühen / vnd milch von ſchafen ſampt dem fetten von den Lemmern.

Vnd feiſte Wider vnd Böcke mit fetten nieren / vnd Weitzen / Vnd trencket jn mit guten Draubenblut.

 

 

Da er aber fett vnd ſatt ward / ward er geil. Er iſt fett vnd dick vnd ſtarck worden.

 

 

 
[114b | 115a]

 

 

Moſe     C. XXXII.

Moẛe

Liede.

CXV.

 

 

Vnd hat den Gott faren laſſen / der jn gemacht hat / Er hat den Fels ſeins Heils geringe geachtet.

 

16Vnd hat jn zu Eiuer gereitzet durch Frembde / Durch die Grewel hat er jn erzürnet.

 

 

17Sie haben den Feldteufeln geopffert / vnd nicht jrem Gott / den Göttern die ſie nicht kenneten / Den newen / die vor nicht geweſt ſind / die ewr Veter nicht geehret haben.

18Deinen Fels der dich gezeuget hat / haſtu aus der acht gelaſſen / Vnd haſt vergeſſen Gottes / der dich gemacht hat.

 

(Nicht kenneten)

Dauon ſie kei­nen be­felh noch Got­tes wort haben / Son­dern er­we­len aus ei­ge­ner an­dacht newe Got­tes­dienſt.

 

VND da es der HERR ſahe / Ward er zornig vber ſeine Söne vnd Töchter.

20Vnd er ſprach / Ich wil mein Andlitz fur jnen verbergen / wil ſehen was jnen zu letzt widerfaren wird / Denn es iſt ein verkerete Art / Es ſind vntrewe Kinder.

21Sie haben mich gereitzt an dem / das nicht Gott iſt / Mit jrer Abgötterey haben ſie mich erzürnet.

 

Vnd ich wil ſie wider reitzen an dem / das nicht ein Volck iſt / An eim nerrichten Volck wil ich ſie erzürnen.

22DEnn das Fewr iſt angangen durch meinen zorn / Vnd wird brennen / bis in die vnterſten Hell.

Vnd wird verzehren das Land mit ſeinem Gewechs / Vnd wird anzünden die Grundfeſt der berge.

23Ich wil alles Vnglück vber ſie heuffen / Ich wil alle meine Pfeile in ſie ſchieſſen.

24Fur Hunger ſollen ſie verſchmachten / vnd verzeret werden vom Fiber / vnd jehem Tod. Ich wil der Thier zeene vnter ſie ſchicken / vnd Schlangengifft.

 

 

25Auswendig wird ſie das Schwert berauben / vnd inwendig das Schrecken / Beide Jünglinge vnd Jungfrawen / die Seuglinge mit dem grawen Man.

26Ich wil ſagen / Wo ſind ſie? Ich werde jr gedechtnis auffheben vnter den Menſchen.

27WEnn ich nicht den zorn der Feinde ſchewete / das nicht jre Feinde ſtoltz würden / vnd möchten ſagen / Vnſer macht iſt hoch / vnd der HERR hat nicht ſolchs alles gethan.

28Denn es iſt ein Volck da kein a Rat in iſt / Vnd iſt kein verſtand in jnen.

29O das ſie weiſe weren vnd vernemen ſolchs / Das ſie verſtünden / was jnen hernach begegen wird.

30Wie gehets zu / das einer wird jr tauſent jagen / Vnd zween werden zehen tauſent flüchtig machen?

Iſts nicht alſo / das ſie jr Fels verkaufft hat? Vnd der HERR hat ſie vbergeben.

(Berauben / Schrecken)

Das iſt / Au­ſſen ſol­len ſie Wid­wen vnd Wai­ſen wer­den / durchs Schwert vnd ge­feng­nis der kin­der / men­ner / wei­ber / be­raubt. Was aber in­nen bleibt / ſol durch ſchre­cken / das iſt / durch Hun­ger / Peſti­lentz / Auff­rhur / jemer­lich vmb­ko­men.

a

(Rat)

Sie ach­ten Got­tes wort nicht / wi­ſſens wol be­ſſer.

 

 

31Denn vnſer Fels iſt nicht wie jrer Fels / Des ſind vnſer Feinde ſelbs Richter.

32Denn jr Weinſtock iſt des weinſtocks zu Sodom / vnd von dem acker Gomorra / Ire Drauben ſind gall / Sie haben bittere beere.

33Ir wein iſt Trachengifft / Vnd wütiger Ottern gall.

34Iſt ſolchs nicht bey mir verborgen? Vnd b verſiegelt in meinen ſchetzen?

 

 

 

 

 

 

 

 

b

(Verſiegelt)

Sie gleu­bens nicht bis ſie es er­fa­ren / denn es iſt fur jren au­gen ver­bor­gen

35DIE Rache iſt mein / Ich wil vergelten / Zu ſeiner zeit ſol jr fuſs gleitten / Denn die zeit jres vnglücks iſt nahe / vnd jr künfftiges eilete erzu.

DEnn der HERR wird ſein Volck richten / Vnd vber ſeine Knechte wird er ſich erbarmen.

Denn er wird anſehen / das jre Macht da hin iſt / Vnd beide das c verſchloſſen vnd verlaſſen weg iſt.

 

 

 

c

Cuſtoditum et neglectum / id eſt / ſeruatam rem et contemptam / quia tempore pacis contemptum eſt / quod tempore malo libenter colligeres / ſi adeſſet / precioſum et vile.

→*1)

 

 
[115a | 115b]

 

 

V. Bucĥ    C. XXXII.

Moſe

Liede.

 

 

37Vnd man wird ſagen / Wo ſind jre Götter? Ir Fels darauff ſie traweten?

38Von welcher Opffer ſie fett aſſen / vnd trancken den wein jres Tranckopffers / Laſt ſie auffſtehen vnd euch helffen / vnd euch ſchützen.

39SEhet jr nu / das Ichs allein bin / Vnd iſt kein Gott neben mir?

Ich kan tödten vnd lebendig machen / Ich kan ſchlagen vnd kan heilen / Vnd iſt niemand der aus meiner Hand errette.

40Denn ich wil meine Hand in den Himel heben / Vnd wil ſagen / Ich lebe ewiglich.

41Wenn ich den blitz meines Schwerts wetzen werde / Vnd meine Hand zur ſtraffe greiffen wird.

So wil ich mich wider rechen an meinen Feinden / Vnd denen die mich haſſen / vergelten.

42Ich wil meine Pfeil mit blut truncken machen / Vnd mein Schwert ſol fleiſch freſſen.

 

Vber dem blut der Erſchlagenen / vnd vber dem gefengnis / Vnd vber dem entblöſſeten heubt des Feindes.

43Jauchtzet alle / die jr ſein Volck ſeid / Denn er wird das blut ſeiner Knechte rechen.

Vnd wird ſich an ſeinen Feinden rechen / Vnd gnedig ſein dem Lande ſeines Volcks.

(Vber dem blut)

Das ſind drey ſtraffen des ſchwerts / Die erſte / das jr viel erſchlagen wird. Die ander / das ſie gefangen gefürt werden. Die dritte / das jr heubt blos ſolt werden / das iſt / Ir Königreich vnd Prieſterthum ſolt von jnen genomen werden / Welche durchs Har auff dem heubt bedeut iſt.

 

 

Moſes letzte Mahnung an das Volk

 

VND Moſe kam vnd redet alle wort dieſes Liedes / fur den ohren des Volcks / er vnd Joſua der ſon Nun. 45Da nu Moſe ſolchs alles ausgeredt hatte zum gantzen Iſrael / 46ſprach er zu jnen / Nemet zu hertzen alle wort / die ich euch heute bezeuge / das jr ewren Kindern befehlt / das ſie halten vnd thun alle wort dieſes Geſetzs. 47Denn es iſt nicht ein vergeblich wort an euch / ſondern es iſt ewr leben / Vnd ſolch wort wird ewr Leben verlengen auff dem Lande / da jr hin gehet vber den Jordan / das jrs einnemet.

 

 

Gott bereitet Moſe auf ſeinen Tod vor

 

 

Num. 20.

Num. 27.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Num. 33.

VND der HERR redet mit Moſe deſſelben tages / vnd ſprach / 49Gehe auff das gebirge Abarim auff den berg Nebo / der da ligt im Moabiter land / gegen Jeriho vber / vnd beſihe das land Canaan / das ich den kindern Iſrael zum eigenthum geben werde. 50Vnd ſtirb auff dem Berg / wenn du hin auff komen biſt / vnd verſamle dich zu deinem Volck / Gleich wie dein bruder Aaron ſtarb auff dem berge Hor / vnd ſich zu ſeinem Volck verſamlet / 51Darumb / das jr euch an mir verſündigt habt vnter den kindern Iſrael / bey dem Hadderwaſſer zu Kades in der wüſten Zin / das jr mich nicht heiligetet vnter den kindern Iſrael. 52Denn du ſolt das Land gegen dir ſehen / das ich den kindern Iſrael gebe / Aber du ſolt nicht hinein komen.

 

 

 

*1) lat.: Custoditum et neglectum / id est / servatam rem et contemptam / quia tempore pacis contemptum est / quod tempore malo libenter colligeres / si adesset / pretiosum et vile.

dt.: »Das Behütete und das Vernachlässigte. Das ist: die Sache bewahren und [zugleich] verachten. Wie die Zeit des Friedens verachtet worden ist, weil du durch die Zeit so gern dem Übel folgestes in der Hoffnung, es könne vielleicht kostbar und zugleich billig sein.«

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata: Exodus

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata: Numeri

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

1. Reg.
1. Samu.
I. Buch Samuel.
Das Erſte Buch Samuel
Regum j.

Biblia Vulgata: Samuhel, I Regum

Das erste Buch Samuel

Das 1. Buch Samuel

 

1. Sam

1 Sam

1Sam

Rom.
Ro.
Epiſtel S. Paul an die Römer.

Biblia Vulgata: Epistula Pauli ad Romanos

Der Brief des Paulus an die Römer

Römerbrief

Röm

Röm

Rom

Ebre.
Die Epiſtel an die Ebreer.

Biblia Vulgata: Epistula Pauli ad Hebraeos

Der Brief an die Hebräer

Hebräerbrief

Hebr

Hebr

Hebr

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Lutherbibel auf dieser Seite ist in Anlehnung an das Druckbild des Ori­gi­nals von 1545 wiedergegeben.

Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Typografie Lesehilfen be­reit­zu­stel­len, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luthers erklärt den Sinn und die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
5Mos
32