Das 2. Buch Mose (Exodus) | Kapitel 13

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Geschichtsbücher des AT | ⏵Das 2. Buch Mose (Exodus) | Kapitel 13
Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

Das 2. Buch Mose
Exodus

Kapitel 13

 

2Mos 13

 

Der Text in 40 Kapiteln

 
Auswahl der Kapitel

Hinweis: Aus dem 2. Buch Mose (Exodus) sind derzeit nur 15 von 40 Kapiteln verfügbar!

 

Gliederung Kapitel 13

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XIII.

 

 

5,1 - 15,21

 

II. STRAFGERICHTE UND BEFREIUNG

 

 

 

12,1 - 14,31

 

II.2 DAS LETZTE GERICHT ÜBER ÄGYPTEN,
BEFREIUNG AUS DER KNECHTSCHAFT UND ERRETTUNG AM SCHILFMEER

 

1

13,1-2

→Die Heiligung der Erstgeburt

2

13,3-10

→Das Fest der ungesäuerten Brote

3

13,11-16

→Die Bedeutung der Erstgeburt und der Opfervorschrift

4

13,17-22

→Die Wolkensäule und die Feuersäule

 

 

 

 

Das Ander Bucĥ
Moſe.

 

 
[38a]

 

XIII.

 

 

Die Heiligung der Erſtgeburt

Geſetz

von allerley Erſtge-geburt.

VND der HERR redet mit Moſe / vnd

ſprach / 2Heilige mir alle Erſte­ge­burt / die allerley Mutter bricht bey den kindern Iſrael / beide vnter den Menſchen vnd dem Vieh / denn ſie ſind mein.

 

 

Das Feſt der ungeſäuerten Brote

Exo. 22.

Exo. 34.

Num. 8.

Luce 2.

Exo. 12.

Exo. 34.

1. Corin. 5.

DA ſprach Moſe zum volck / Gedencket an dieſen tag / an dem jr aus Egypten / aus dem Dienſthauſe gegangen ſeid / das der HERR euch mit mechtiger Hand von hinnen hat ausgefüret / Darumb ſoltu nicht Sawrteig eſſen. 4Heute ſeid jr ausgangen in dem mond a Abib. 5Wenn dich nu der HERR bringen wird in das Land der Cananiter / Hethiter / Amoriter / Heuiter vnd Jebuſiter / das er deinen Vetern geſchworen hat / dir zu geben / ein Land / da milch vnd honig innen fleuſſt / So ſoltu dieſen Dienſt halten in dieſem mond. 6Sieben tage ſoltu vngeſewrt Brot eſſen / vnd am ſiebenden tage iſt des HERRN Feſt / 7Darumb ſoltu ſieben tage vngeſewrt Brot eſſen / das bey dir kein Sawrteig noch geſewrt Brot geſehen werde / an allen deinen Orten.

8VND ſolt ewren Sönen ſagen / an dem ſelbigen tage (Solchs halten wir) vmb des willen / das vns der HERR gethan hat / da wir aus Egypten zogen. 9Darumb ſol dirs ſein ein Zeichen in deiner Hand / vnd ein Denckmal fur deinen augen / Auff das des HERRN Geſetz ſey in deinem munde / das der HERR dich mit mechtiger Hand aus Egypten gefüret hat / 10Darumb halt dieſe Weiſe zu ſeiner zeit jerlich.

a

(Abib)

Abib iſt der mond den wir April heiſ­ſen / denn die Ebre­er he­ben jr New jar an nach der na­tur / wenn al­le ding wi­der new grü­net / vnd wech­ſet / vnd ſich zich­ti­get. Dar­umb heiſ­ſet er auch Men­ſis no­uo­rum →*1) / das denn al­les new wird.

b

(Vngeſewert brot)

So hart wird der Sawr­teig ver­bo­ten / das man ja das lauter Euan­ge­li­um vnd Gottes gna­de / nicht vn­ſer werck vnd Ge­ſetz ſol pre­di­gen / nach der auff­er­ſte­hung Chri­ſti. Wie S. Paulus. j. Cor. 5. auch zeigt / Vnd iſt ſolch eſ­ſen nichts an­ders / denn gleu­ben an Chri­ſtum.

 

 

Die Bedeutung der Erſtgeburt und der Opfervorſchrift

Alle Erſte-geburt dem HERRN heilig.

WEnn dich nu der HERR ins Land der Cananiter bracht hat / wie er dir vnd deinen Vetern geſchworen hat / vnd dirs gegeben / 12So ſoltu ausſondern dem HERRN / alles was die mutter bricht / vnd Erſtegeburt vnter dem Vieh / das ein menlin iſt. 13Die Erſte geburt vom Eſel ſoltu löſen mit einem ſchaf / Wo du es aber nicht löſeſt / ſo brich jm das genick / Aber alle erſte Menſchen geburt vnter deinen Kindern ſoltu löſen.

 

14VND wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen / Was iſt

 

 
[38a | 38b]

 

 

II. Bucĥ     C. XIII.

Ausgang

der kinder Iſrael aus Egypten.

 

 

das? Soltu jm ſagen / Der HERR hat vns mit mechtiger Hand aus Egypten / von dem Dienſthauſe gefüret. 15Denn da Pharao hart war vns los zu laſſen / Erſchlug der HERR alle Erſtegeburt in Egyptenland / von der Menſchen erſtegeburt an / bis an die erſtegeburt des Viehs. Darumb opffer ich dem HERRN alles was die mutter bricht / das ein menlin iſt / Vnd die erſtegeburt meiner Kinder löſe ich. 16Vnd das ſol dir ein Zeichen in deiner Hand ſein / vnd ein Denckmal fur deinen augen / das vns der HERR hat mit mechtiger Hand aus Egypten gefüret.

 

 

Die Wolkenſäule und die Feuerſäule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joſephs

gebeine.

Gen. 50.

Joſu. 24.

 

 

 

 

Num. 33.

→Num. 14.

1. Cor. 10.

Da nu Pharao das Volck gelaſſen hatte / füret ſie

Gott nicht auff der ſtraſſe / durch der Philiſter land / die am neheſten war / Denn Gott gedacht / Es möcht das Volck gerewen / wenn ſie den ſtreit ſehen / vnd wider in Egypten vmbkeren. 18Darumb füret er das Volck vmb auff die ſtraſſe durch die wüſte am a Schilffmeer / Vnd die kinder Iſrael zogen b gerüſtet aus Egyptenland. 19Vnd Moſes nam mit ſich das gebeine Joſeph / Denn er hatte einen Eid von den kindern Iſrael genomen / vnd geſprochen / Gott wird euch heimſuchen / So füret meine Gebeine mit euch von hinnen.

20ALſo zogen ſie aus von Suchoth / vnd lagerten ſich in Etham / forn an der wüſten. 21Vnd der HERR zoch fur jnen her / Des tages in einer Wolckſeulen / das er ſie den rechten weg füret / Vnd des nachts in einer Fewrſeulen / das er jnen leuchtet / zu reiſen tag vnd nacht / 22Die Wolckſeule weich nimer von dem Volck des tages / noch die Fewrſeule des nachts.

a

(Schilffmeer)

Die Grie­chen heiſ­ſen es das Ro­te­meer / von dem ro­ten ſand vnd bo­den. Aber die Ebre­er heiſ­ſen es Schilff­meer / von dem ſchilff.

Wolck

vnd Fewrſeulen.

b

(Gerüſtet)→*2)

Ebreiſch ge­fünff­tet. Was das ſey / laſ­ſen wir an­de­re ſu­chen / Obs ſey / das ſie bey fünff hauf­fen ge­zo­gen / oder bey fün­ffen ne­ben an­der gan­gen ſind / oder was ſolch fün­ffe ſey. Denn von der fün­fften Rie­ben / ſo das Har­niſch er­reicht am Lei­be (wie die Jü­den hie klü­geln) ver­ſte­hen wir nichts.

 

 

 

*1) Lat.: Mensis novorum; dt.: »Monat der Erneuerungen«

 

*2) Die Notiz zu Luthers Übersetzung gerüſtet:

Luther erklärt, dass er mit dem hebräischen Wort, dass sich an dieser Stelle im Text befindet, inhaltlich nichts anzufangen weiß. Dennoch wollte er das Adjektiv nicht unterschlagen und wählte eine Ersetzung, die der Situation gerecht wird. Er wählte gut. Moderne Übersetzungen bieten hier »wohlgeordnet« (Lutherbibel 2017) oder »kampfgerüstet« (Elberfelder). Der hebräische Ausdruck scheint eine Marschformation für Truppen zu meinen, ähnlich »in Reih und Glied«.

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Gen.
Ge.
Gene.
Das erste Buch Moſe.
Geneſis.

Biblia Vulgata: Genesis

Das erste Buch Mose (Genesis)

Genesis

1. Buch Mose

1. Mose

Gen

1Mos

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata: Exodus

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata: Numeri

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Joſua
Joſu.
Das Buch Joſua.
Josua.

Biblia Vulgata: Josue

Das Buch Josua

Das Buch Josua

Jos

Jos

Jos

Luce.
Luc.
Euangelium S. Lucas.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Lucam

Das Evangelium nach Lukas

Lukasevangelium

Lk

Lk

Lk

1.Cor.
1. Corin.
1. Corinth.
Die j. Epiſtel S. Paul an die Corinther.

Biblia Vulgata: Epistula Pauli ad Corinthios I

Der erste Brief des Paulus an die Korinther

1. Korintherbrief

1. Kor

1 Kor

1Kor

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel auf die­ser Sei­te ist in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

PREDIGTTEXT

→Altjahrsabend

Jahreswechsel · Silvesternacht · 31. Dezember

2Mos 13,20-22

IV

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luthers erklärt den Sinn und die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
2Mos
13