Das 2. Buch Mose (Exodus)

Kapitel XII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 2. Buch Mose
Exodus

 

C. XII.

 

2Mos 12,1-51

 

Der Text in 40 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XII.

 

 

5,1 - 15,21

 

II. STRAFGERICHTE UND BEFREIUNG

 

 

 

12,1 - 14,31

 

II.2 DAS LETZTE GERICHT ÜBER ÄGYPTEN,
BEFREIUNG AUS DER KNECHTSCHAFT UND ERRETTUNG AM SCHILFMEER

 

1

12,1-2

→Gott bestimmt den kalendarischen Jahresanfang

2

12,3-13

→Die Einsetzung des Passafestes und das Osterlamm

3

12,14-20

→Gott gebietet das Passafest für alle Zukunft

4

12,21-28

→Mose gebietet den Ältesten, das Passaopfer zu begehen

5

12,29-30

→Die zehnte Plage: Das Sterben der Erstgeborenen

6

12,31-33

→10. Ergebnis: Der Pharao gestattet den Israeliten, Ägypten zu verlassen

7

12,34-36

→Das Volk bereitet den Auszug aus Ägypten vor

8

12,37-42

→Der Aufbruch Israels, um Ägypten zu verlassen

9

12,43-51

→Got­tes Vorschriften über Fremde beim Passa

 

 

 

 

 

Das Ander Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[37a]

 

 

XII.

 

 

II.2

DAS LETZTE GERICHT ÜBER ÄGYPTEN,
BEFREIUNG AUS DER KNECHTSCHAFT UND ERRETTUNG AM SCHILFMEER

 

12,1 - 14,31

 

 

Gott bestimmt den kalendarischen Jahresanfang

 

DEr HERR aber ſprach zu Mo­ſe vnd Aaron in Egyp­ten­land / 2Die­ſer Mond ſol bey euch der erſt mond ſein / vnd von jm ſolt jr die mond des jars anheben.

 

 

Die Einsetzung des Passafestes und das Osterlamm

 

3Sagt der gan­tzen gemeine Iſ­ra­el / vnd ſprecht / Am ze­hen­den tag die­ſes mon­den / ne­me ein jg­li­cher ein Lamb / wo ein Hausuater iſt / ja ein Lamb zu einem haus. 4Wo jr aber in einem Hau­ſe zum Lamb zu wenig ſind / So ne­me ers / vnd ſein Neheſter Nachbar an ſei­nem hau­ſe / bis jr ſo viel wird / das ſie das Lamb auffeſſen mögen.

Oſter-

lamb der Jü­den.

 

5IR ſolt aber ein ſolch Lamb ne­men / da kein feil an iſt / ein Menlin / vnd eins jars alt / Von den lemmern vnd zigen ſolt jrs ne­men. 6Vnd ſolts behalten bis auff den vierze­hen­den tag des mon­den / Vnd ein jg­lichs Heufflin im gan­tzen Iſ­ra­el ſols ſchlachten zwiſſchen abends. 7Vnd ſolt ſeins Bluts ne­men / vnd beide Pfoſten an der Thür / vnd die öberſte Schwelle da mit beſtreichen / an den Heuſern / da ſie es innen eſſen. 8Vnd ſolt al­ſo Fleiſch eſſen in der ſelben Nacht / am fewr gebraten / vnd vngeſewrt Brot / vnd ſolt es mit bitter Salſen eſſen. 9Ir ſolts nicht roh eſſen / noch mit wa­ſſer geſotten / ſon­dern am fewr gebraten / ſein Heubt / mit ſei­nen Schenckeln vnd Eingeweide. 10Vnd ſolt nichts dauon vberla­ſſen bis morgen / Wo aber et­was vberbleibt bis morgen / ſolt jrs mit fewr verbrennen.

 

 

 

Was das Oſter­lamb be­deu­tet / le­ret S. Paulus.
→1. Cor. 5. da er ſpricht / Vn­ſer Oſter­lamb iſt Chri­ſtus / der für vns ge­opff­ert iſt.

 

 

 

 

 

 

→Pſal. 136.

 

 

 

 

 

 

→Ebre. 11.

11ALſo ſolt jrs aber eſſen / Vmb ewr Lenden ſolt jr gegürtet ſein / vnd ew­re ſchuch an ew­ren Füſſen haben / vnd ſtebe in ew­ren Henden / vnd ſolts eſſen / als die hinweg eilen / Denn es iſt des HER­RN Paſſah. 12Denn ich wil in der ſel­bi­gen Nacht durch Egyp­ten­land gehen / vnd alle Erſtegeburt ſchlahen in Egyp­ten­land / beide vn­ter Men­ſchen vnd Vieh / Vnd wil meine ſtraffe beweiſen an allen Göttern der Egypter / Ich der HERR. 13Vnd das Blut ſol ewr Zei­chen ſein / an den Heuſern darin jr ſeid / das / wenn ich das Blut ſe­he / fur euch vbergehe / vnd euch nicht die Plage widerfare die euch verderbe / wenn ich Egyp­ten­land ſchlahe.

 

 

 

 

[37a | 37b]

 

 

II. Bucĥ    C․ XII.

Táge

der Sü­ſſen­brot etc.

 

 

 

Gott gebietet das Passafest für alle Zukunft

 

→Exo. 23.

→Ex. 34.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Leui. 23.

→Num. 28.

VVD ſolt die­ſen Tag haben zum ge­decht­nis / vnd ſolt jn feiren dem HER­RN zum Feſt / jr vnd alle ew­re Nach­ko­men / zur ewigen weiſe. 15Sieben ta­ge ſolt jr vngeſewrt Brot eſſen / nem­lich / Am erſten tag / ſolt jr auffhören mit geſewrtem Brot in ewrn heuſern. Wer geſewrt Brot iſſet / vom erſten tag an / bis auff den ſie­ben­den / des Seele ſol ausgerottet wer­den von Iſ­ra­el. 16Der erſte Tag ſol heilig ſein / das jr zu­ſa­men kompt / vnd der ſiebend ſol auch heilig ſein / das jr zu­ſa­men kompt / Kein erbeit ſolt jr drinnen thun / On was zur Speiſe ge­hö­ret fur al­ler­ley Seelen / das ſelb allein mügt jr fur euch thun.

17VND hal­tet ob dem vn­ge­ſewr­ten Brot / Denn eben an dem ſelben ta­ge / hab ich ewr Heer aus Egyp­ten­lan­de ge­fü­ret / Da­r­umb ſolt jr die­ſen Tag hal­ten / vnd alle ewr Nach­ko­men zur ewigen weiſe. 18Am vierze­hen­den ta­ge des mon­den / des abends ſolt jr vngeſewrt Brot eſſen / bis an den ein vnd zwen­zig­ſten tag des mon­den an den abend / 19Das man ſieben ta­ge kein geſewrt Brot finde in ewrn Heuſern. Denn wer geſewrt Brot iſſet / des Seele ſol ausgerottet wer­den von der gemeine Iſ­ra­el / es ſey ein Frembd­lin­ger oder Einheimiſcher im Lande. 20Da­r­umb ſo eſſet kein geſewrt Brot / ſon­dern eitel vngeſewrt Brot / in allen ewrn Wonungen.

→*1)

 

 

 

 

 

 

 

 

(Zuſamen kompt)

Das iſt / Sie ſol­len pre­di­gen / das Be­ne­di­ci­te vnd Gra­ti­as be­ten fur das Pa­ſſah vnd Er­lö­ſung aus Egyp­ten. Dar­umb braucht er des wört­lins / kara / wel­ches heiſſt pre­di­gen / le­ſen in der ver­ſam­lung.

 

 

Mose gebietet den Ältesten, das Passaopfer zu begehen

 

VND Moſe foddert alle El­te­ſten in Iſ­ra­el / vnd ſprach zu jnen / Leſet aus / vnd ne­met Schafe / jederman für ſein Geſinde / vnd ſchlachtet das Paſſah. 22Vnd ne­met ein püſſchel Iſopen / vnd tuncket in das Blut in dem becken / vnd berüret da mit die Vberſchwelle / vnd die zween Pfoſten / Vnd gehe kein Menſch zu ſei­ner Hausthür eraus / bis an den morgen / 23Denn der HERr wird vmbher gehen / vnd die Egypter plagen. Vnd wenn er das Blut ſe­hen wird an der Vberſchwelle / vnd an den zween Pfoſten / wird er fur der Thür vbergehen / vnd den Verderber nicht in ewr Heuſer komen la­ſſen zu plagen. 24Da­r­umb ſo halt die­ſe Weiſe fur dich vnd deine Kinder ewiglich.

Paſſah-

opffer.

 

25VND wenn jr ins Land komet / das euch der HERR geben wird / wie er ge­redt hat / ſo hal­tet die­ſen Dienſt. 26Vnd wenn ewr Kinder wer­den zu euch ſa­gen / Was habt jr da fur einen Dienſt? 27Solt jr ſa­gen / Es iſt das Paſſahopffer des HER­RN / der für den kin­dern Iſ­ra­el vbergieng in Egyp­ten / da er die Egypter plaget / vnd vn­ſer Heuſer errettet. Da neiget ſich das Volck vnd bücket ſich. 28Vnd die kin­der Iſ­ra­el gien­gen hin / vnd the­ten / wie der HERR Moſe vnd Aaron geboten hatte.

 

 

Die zehnte Plage: Das Sterben der Erstgeborenen

VND zur Mit­ter­nacht ſchlug der HERR alle Erſt­ge­burt in Egyp­ten­land / von dem erſten ſon Pharao an / der auff ſei­nem Stuel ſaſs / bis auff den erſten Son des Gefangenen im ge­feng­nis / vnd alle Erſt­ge­burt des viehs.

Ⅹ. Pla-

ge.

 

DA ſtund Pharao auff / vnd alle ſei­ne knechte in der ſelben nacht / vnd alle Egypter / vnd ward ein gros geſchrey in Egyp­ten / Denn es war kein Haus da nicht ein Todter innen we­re.

 

 

10. Ergebnis: Der Pharao gestattet den Israeliten, Ägypten zu verlassen

 

31Vnd er foddert Moſe vnd Aaron in der nacht / vnd ſprach / Macht euch auff / vnd ziehet aus von meinem Volck / jr vnd die kin­der Iſ­ra­el / Gehet hin / vnd dienet dem HER­RN / wie jr geſagt habt. 32Nemet auch mit euch ewr ſchaf vnd rinder / wie jr geſagt habt / Gehet hin vnd ſegenet mich auch. 33Vnd die Egypter drungen das Volck / das ſie es eilend aus dem Lande trieben / Denn ſie ſpra­chen / Wir ſind alle des tods.

 

 

Das Volk bereitet den Auszug aus Ägypten vor

 

 

 

 

→Exo. 3.

→Exo. 11.

34VND das Volck trug den rohen Teig / ehe denn er verſewret war / zu jrer Speiſe / gebunden in jren Kleidern / auff jren achſeln. 35Vnd die kin­der Iſ­ra­el hatten ge­than / wie Mo­ſes geſagt hatte / vnd von den Egyptern gefordert ſilbern vnd gülden Gerete / vnd Kleider. 36Dazu hatte der HERR dem Volck gnad gegeben fur den Egyptern / das ſie jnen leiheten / vnd entwandtens den Egyptern.

 

 

 

 

[37b | 38a]

 

 

Móẛe     C․ XII. XIII.

Zál der

kin­der Iſ­ra­el / ſo aus Egyp­ten gezogen ſind.

XXXVIII

 

 

 

Der Aufbruch Israels, um Ägypten zu verlassen

 

Num. 31.

ALſo zogen aus die kin­der Iſ­ra­el von Raemſes gen Suchoth / ſechs hundert tau­ſent Man zu fuſs / on die Kinder. 38Vnd zoch auch mit jnen viel Pöbeluolck / vnd ſchaf / vnd rinder / vnd faſt viel Viehs. 39Vnd ſie buchen aus dem rohen teig / den ſie aus Egyp­ten brachten / vngeſewrte Kuchen / Denn es war nicht geſewrt / weil ſie aus Egyp­ten geſtoſſen wurden / vnd kundten nicht verziehen / vnd hatten jnen ſonſt keine Zerung zubereitet.

 

40DIE zeit aber / die die kin­der Iſ­ra­el in Egyp­ten gewonet haben / iſt vier hundert vnd drei­ſſig jar / 41Da die ſelben vmb waren / gieng das gantze Heer des HER­RN auff einen tag aus Egyp­ten­land. 42Da­r­umb wird die­ſe Nacht dem HER­RN gehalten / das er ſie aus Egyp­ten­land ge­fü­ret hat / Vnd die kin­der Iſ­ra­el ſollen ſie dem HER­RN hal­ten / ſie vnd jre Nachkommen.

 

 

Got­tes Vorschriften über Fremde beim Passa

Weiſe

das Pa­ſſah zu hal­ten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Joh. 19.

VND der HERR ſprach zu Moſe vnd Aaron / Dis iſt die weiſe Paſſah zu hal­ten / Kein Frembder ſol dauon eſſen. 44Aber wer ein erkauffter Knecht iſt / den beſchneite man / vnd denn eſſe er dauon. 45Ein Hausgenos vnd Miedling ſollen nicht dauon eſſen. 46In einem Hau­ſe ſol mans eſſen / Ir ſolt nichts von ſei­nem Fleiſch hinaus fur das Haus tragen / Vnd ſolt kein Bein an jm zu­bre­chen. 47Die gantze gemeine Iſ­ra­el ſol ſolchs thun.

48SO aber ein Frembd­ling bey dir wonet / vnd dem HER­RN das Paſſah hal­ten wil / der beſchneite alles was menlich iſt / Als denn mache er ſich erzu / das er ſolchs thu / vnd ſey wie ein einheimiſcher des lands / Denn kein Vnbeſchnitter ſol dauon eſſen. 49Einerley Ge­ſetz ſey dem Einheimiſchen / vnd dem Frembd­lin­gen der vn­ter euch wonet. 50Vnd alle kin­der Iſ­ra­el the­ten / wie der HERR Moſe vnd Aaron hatte geboten. 51Al­ſo füret der HERR auff einen tag die kin­der Iſ­ra­el aus Egyp­ten­land mit jrem Heer.

(Paſſah)

Paſſah hei­ſſet ein­gang / Dar­umb / das der HERR durch Egyp­ten­land des nachts gieng / vnd ſchlug al­le Erſte­ge­burt tod. Be­deut aber Chri­ſtus ſter­ben vnd auff­er­ſte­hen / da mit er von die­ſer welt gan­gen iſt vnd in dem ſel­ben Sün­de / Tod / vnd Teu­fel ge­ſchla­gen vnd vns aus dem rech­ten Egyp­ten ge­fürt hat zum Va­ter / Das iſt vn­ſer Pa­ſſah oder Oſtern.

 

 

 

 

1) Druckfehler: Vvd

Korrektur: Vnd

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Le.
Lev.
Leu.
Leui.
Leuit.
Das dritte Buch Moſe.
Leviticus.

Biblia Vulgata:
Leviticus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Levitikus

3. Buch Mose

3. Mose

Lev

3Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata:
Numeri

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

Joh.
Joha.
Johan.
Joan.
Euangelium S. Johannis.

Biblia Vulgata:
Evangelium secundum Iohannem

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Evangelium nach Johannes

Johannesevangelium

Joh

Joh

Joh

Ebre.
Die Epiſtel an die Ebreer.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Hebraeos

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Brief an die Hebräer

Hebräerbrief

Hebr

Hebr

Hebr

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

MARGINALTEXT

→Palmsonntag

Sechster Sonntag der Passionszeit

→2Mos 12,21-28

M

LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT UND PREDIGTTEXT

→Gründonnerstag

Tag der Einsetzung des heiligen Abendmahls

→2Mos 12,1.3-4.6-7.11-14

AT
V

LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT

DAS HEILIGE OSTERFEST

→Osternacht

→2Mos 12,1-11

AT

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de

SK Version 03.10.2024  

 
Biblia
1545
2Mos
XII.