Das 2. Buch Mose (Exodus) | Kapitel 34

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Geschichtsbücher des AT | ⏵Das 2. Buch Mose (Exodus) | Kapitel 34
Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Geschichtsbücher des Alten Testaments

Das 2. Buch Mose
Exodus

Kapitel 34

 

2Mos 34

 

Der Text in 40 Kapiteln

 
Auswahl der Kapitel

Hinweis: Aus dem 2. Buch Mose (Exodus) sind derzeit nur 15 von 40 Kapiteln verfügbar!

 

Gliederung Kapitel 34

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXXIIII.

 

 

32,1 - 34,35

 

VI. BRUCH UND ERNEUERUNG DES BUNDES

 

 

 

34,1-35

 

VI.3 ERNEUERUNG DES BUNDES

 

1

34,1-9

→Die zweiten steinernen Tafeln

2

34,10-28

→Der Bundesschluß und die Bundespflichten

3

34,29-35

→Der Glanz auf Moses Angesicht

 

 

 

 

Das Ander Bucĥ
Moſe.

 

 
[52a]

 

XXXIIII.

 

 

VI.3 ERNEUERUNG DES BUNDES

 

 

34,1-35

 

 

Die zweiten ſteinernen Tafeln

Chriſus

verheiſſen etc.

II. ſtei-

nern Tafeln.

→Deut. 10.

VND der HERR ſprach zu Moſe /

Hawe dir zwo ſteinern Tafeln / wie die erſten waren / das ich die wort darauff ſchreibe / die in den erſten Tafeln waren / welche du zubrochen haſt. 2Vnd ſey morgen bereit / das du früe auff den berg Sinai ſteigeſt / vnd daſelbs zu mir treteſt auff des Berges ſpitzen. 3Vnd las niemand mit dir hin auff ſteigen / das niemand geſehen werde vmb den gantzen Berg her / Auch kein ſchaf noch rind las weiden gegen dieſem Berg.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moſe

Gebet.

→Pſal. 86.

→Pſal 103.

→Pſal. 145.

→Pſal. 143.

4VND Moſe hieb zwo ſteinern Tafeln / wie die erſten waren. Vnd ſtund des morgens früe auff / vnd ſteig auff den berg Sinai / wie jm der HERR geboten hatte / vnd nam die zwo ſteinern Tafeln in ſeine hand. 5Da kam der HERR ernider in einer Wolcken / vnd trat daſelbs bey jn / vnd * prediget von des HERRN Namen. 6Vnd da der HERR fur ſeinem angeſicht vbergieng / rieff er / HERR / HERR / Gott barmhertzig vnd gnedig / vnd gedültig / vnd von groſſer gnad vnd trew / 7Der du beweiſeſt gnade in tauſent Gelied / vnd vergibſt miſſethat / vbertretung vnd ſünde. Vnd fur welchem niemand vnſchüldig iſt / Der du die miſſethat der Veter heimſucheſt auff Kinder vnd Kinds kinder / bis ins dritte vnd vierde Gelied.

8VND Moſe neiget ſich eilend zu der erden / vnd betet jn an / 9vnd ſprach / Hab ich HERR gnade fur deinen augen funden / So gehe der HERR mit vns / Denn es iſt ein halsſtarrig Volck / Das du vnſer miſſethat vnd ſünden gnedig ſeieſt / vnd laſſeſt vns dein Erbe ſein.

 

*

(Prediget)

Moſe beſchreibet hie das Ge­heim­nis / Das Chri­ſtus der HERR ſey / der fur jm (das iſt fur dem Volck des Ge­ſe­tzes) wer­de vber­ge­hen / vnd pre­di­gen / das alle Welt ſün­dig / al­lein aus gna­den ſe­lig müſ­ſe wer­den / wie er dro­ben Ca. 33. ſagt / Wem ich gne­dig bin / dem bin ich gne­dig / das iſt / Es ſol mir kei­ner mit wercken ab­uer­die­nen / Es ſol gna­de ſein vnd kein an­ders etc. Wie denn des Eu­an­ge­lij pre­digt gleich al­ſo le­ret.

 

 

Der Bundesſchluß und die Bundespflichten

 

VND er ſprach / Sihe / Ich wil einen Bund machen fur alle deinem Volck / vnd wil Wunder thun / der gleichen nicht geſchaffen ſind in allen Landen / vnd vnter allen Völckern / vnd alles Volck / dar vnter du biſt / ſol ſehen des HERRN werck / Denn wunderbarlich ſols ſein / das ich bey dir thun werde.

Exo. 23.

→Deut. 7.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Num. 25.

HAlt / was ich dir heute gebiete / Sihe / Ich wil fur dir her ausſtoſſen die Amoriter / Cananiter / Hethiter / Phereſiter / Heuiter / vnd Jebuſiter. 12Hüt dich / das du nicht einen Bund macheſt mit den Einwonern des Lands / da du ein kompſt / das ſie dir nicht ein Ergernis vnter dir werden. 13Sondern jre Altar ſoltu vmbſtürtzen / vnd jre Götzen zubrechen / vnd jre Haine ausrotten. 14Denn du ſolt kein andern Gott anbeten / Denn der HERR heiſſt ein Eiuerer / darumb das er ein eiueriger Gott iſt / 15Auff das / wo du ein Bund mit des landes Einwonern macheſt / vnd wenn ſie huren jren Göttern nach / vnd opffern jren Göttern / das ſie dich nicht laden / vnd du von jrem Opffer eſſeſt / 16vnd nemeſt deinen Sönen jre Töchter zu Weibern / vnd dieſelben denn huren jren Göttern nach / vnd machen deine Söne auch jren Göttern nachhuren.

Ex. 21. 23.

DV ſolt dir keine gegoſſen Götter machen. 18Das Feſt der vngeſewrten Brot ſoltu halten / Sieben tage ſoltu vngeſewrt Brot eſſen / wie ich dir geboten habe / vmb die zeit des monds Abib / Denn in dem mond Abib / biſtu aus Egypten gezogen.

Ex. 13. 22.

Num. 18.

ALles was ſeine Mutter am erſten bricht / iſt mein / Was menlich ſein wird / in deinem Vieh das ſeine mutter bricht / es ſey Ochſen oder Schaf. 20Aber den Erſtling des eſels / ſoltu mit eim ſchaf löſen / Wo du es aber nicht löſeſt / ſo brich jm das genick. Alle Erſtegeburt deiner Söne ſoltu löſen / Vnd das niemand fur mir lehr erſcheine.

 

 
[52a | 52b]

 

 

II. Bucĥ     C. XXXIIII.

Moſe

angeſicht glentzet.

 

→Exo. 20.

23. 25.

SEchs tage ſoltu erbeiten / am ſiebenden tage ſoltu feiren / beide mit pflügen vnd mit erndten. 22Das Feſt der wochen ſoltu halten mit den Erſtlingen der Weitzenerndte / Vnd das Feſt der Einſamlung / wenn das jar vmb iſt.

 

DRey mal im jar ſol alle Mansnamen erſcheinen fur dem Herrſcher / dem HERRN vnd Gott Iſrael. 24Wenn ich die Heiden fur dir ausſtoſſen / vnd deine Grentze weitern werde / ſol niemand deines Landes begeren / die weil du hin auff geheſt drey mal im jar zu erſcheinen fur dem HERRN deinem Gott.

Exo. 23.

DV ſolt das blut meines Opffers nicht opffern auff dem geſewrten brot / Vnd das opffer des Oſterfeſts / ſol nicht vber nacht bleiben bis an den morgen.

Exo. 23.

Deut. 14.

26.

DAs Erſtling von den erſten Früchten deines Ackers ſoltu in das Haus des HERRN deines Gottes bringen. Du ſolt das Bröcklin nicht kochen / wens noch an ſeiner mutter milch iſt.

 

 

 

 

 

→Exo. 24.

VND der HERR ſprach zu Moſe / Schreib dieſe wort / Denn nach dieſen worten / hab ich mit dir vnd mit Iſrael einen Bund gemacht. 28Vnd er war alda bey dem HERRN vierzig tage vnd vierzig nacht / vnd aſs kein brot / vnd tranck kein waſſer. Vnd er ſchreib auff die Tafeln ſolchen Bund / die zehen wort.

 

 

Der Glanz auf Moſes Angeſicht

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→2. Cor. 3.

DA nu Moſe vom berge Sinai gieng / hatte er die

zwo Tafeln des Zeugnis in ſeiner hand / vnd wuſte nicht das die haut ſeines Angeſichts glentzet / dauon das er mit jm geredt hatte. 30Vnd da Aaron vnd alle kinder Iſrael ſahen / das die haut ſeines Angeſichts glentzet / furchten ſie ſich zu jm zu nahen. 31Da rieff jnen Moſe / Vnd ſie wandten ſich zu jm / beide Aaron vnd alle Oberſten der gemeine / vnd er redte mit jnen. 32Darnach naheten alle kinder Iſrael zu jm / Vnd er gebot jnen alles / was der HERR mit jm geredt hatte auff dem berge Sinai. 33Vnd wenn er ſolchs alles mit jnen redte / legt er eine Decke auff ſein angeſicht. 34Vnd wenn er hin ein gieng fur den HERRN / mit jm zu reden / thet er die Decke abe / bis er wider eraus gieng / Vnd wenn er eraus kam / vnd redet mit den kindern Iſrael was jm geboten war / 35ſo ſahen denn die kinder Iſrael ſein angeſicht an / wie das die haut ſeines Angeſichts glentzet / So thet er die Decke wider auff ſein angeſicht / bis er wider hin ein gieng / mit jm zu reden.

 

 

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata: Exodus

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Num.
Nu.
Das vierte Buch Moſe.
Numeri.

Biblia Vulgata: Numeri

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Numeri

4. Buch Mose

4. Mose

Num

4Mos

Deut.
Das fünfte Buch Moſe.
Deuteronomius.

Biblia Vulgata: Deuteronomium

Das fünfte Buch Moses (Deuteronomium)

Deuteronomium

5. Buch Mose

5. Mose

Dtn

5Mos

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata: Psalmi

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

2.Cor.
2.Corin.
Die ij. Epiſtel S. Paul an die Corinther.

Biblia Vulgata: Epistula Pauli ad Corinthios II

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther

2. Korintherbrief

2. Kor

2 Kor

2Kor

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 
 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text 2Mos 34 werden hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

1: HERR

1: Moſe

  

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Aus dem Stilkunst.de-Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

Worterklärungen: Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text

Vers

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

1

HERR

HERR, JHWH, Jahwe

Aussehen in unseren Frakturschriften:

HERR, HERR oder HERR

 

HERR im Alten Testament

 

hebräisch: יהוה (jhwh, das Tetragrammaton JHWH)

lateinisch (Biblia Sacra Vulgata): Dominus, Herr

 

Luthers Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) folgt einer festen Regel. Sie weist darauf hin, dass im hebräischen Text an dieser Stelle das Tetragrammaton (das Vierfachzeichen) »JHWH« (hebr.: יהוה) steht. Es ist der unaussprechliche Name Gottes.

 

Satztechnisch bedingte Varianten

Um beim Satz der Lettern Platz in einer Zeile zu sparen, wodurch übermäßgiger Sperrdruck oder ungünstige Wortumbrüche vermieden werden, sind in der Lutherbibel von 1545 häufig auch die Varianten HERr oder HERrn zu finden. Dabei sind mindestens die ersten drei Zeichen in Versalien gesetzt, womit sie hinreichend von HErr unterscheidbar sind.

 

HERR HErr:

Der Ausdruck HERR HErr steht dann, wenn im hebräischen Text »JHWH Adonaj« zu lesen ist. (Siehe dazu auch den Artikel →HErr.)

 

Auch die umgekehrte Reihenfolge HErr HERR ist möglich (»Adonaj JHWH«).

 

→Hes 2,4b-5a

4bSo ſpricht der HErr HERR / 5aſie gehorchen oder laſſens /

 

Die neuen Lutherbibeln übersetzen diesen Ausdruck stets mit »Gott der HERR«.

 

Das Wissen um die Aussprache der vier Zeichen, die den Gottesnamen ausmachen, ist schon früh in der Geschichte verloren gegangen. Sie werden heute oft mit »Jahwe« (vokalisiert geschrieben יְהוָה nach der Aussprache des hebräischen Adonaj, Herr) oder »Jehova« (יְהוָֹה ebenfalls nach dem hebräischen Adonaj, Herr, jedoch unter Berücksichtigung aller Vokale) transkribiert, aber auch mit »Jewah« (ebenfalls יְהוָה aber nach dem hebräischen Schema, der Name, zu lesen) oder »Jehowih« (יְהוִה nach dem hebräischen Elohim, Gott/Götter).

 

Luther kannte die vokalisierten Varianten und die transkribierten Formen und war wohl besonders dem Wort »Jehova« zugeneigt. Es bezieht alle drei Vokale aus dem Wort Adonaj, das »Herr« bedeutet. Dennoch hatte er es vermieden in seiner Übersetzung »Jehova« zu verwenden. Stattdessen nutzte er wie die lateinischen Bibeln einen Wortersatz. Er setzte das deutsche Wort ein, das gemäß der jüdischen Tradition zu lesen sei, wenn im Text das Vierfachzeichen erscheint, machte es aber durch die besondere Satzweise in Großbuchstaben kenntlich: HERR.

 

Luthers Schreibweise hat sich bis heute in etlichen Bibelausgaben gehalten.

 

 

HERR im Neuen Testament

 

Im neuen Testament verwendet Luther die Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) für Gott, den Vater, an Stellen, wo sich Zitate aus dem Alten Testament auf »JHWH« beziehen.

 

Wichtig:

Davon zu unterscheiden sind die Schreibweisen

→»HErr« und →»Herr«.

 

 

SK Rev 04.08.2017  

→Register

1

Moſe

Mose (Name)

hebräisch: ‏ מֹשֶׁה‎ (Mošeh)

lateinisch: Mose

griechisch Μωυσῆς (Mōysēs) oder Μωσῆς (Mōsēs)

 

Die Person Mose

 

Mose gilt als der Gesetzgeber Israels und als Mittler des Sinai-Bundes zwischen Gott und dem Volk Israel.

 

Nach der Tradition ist er der Verfasser der »fünf Bücher Mose«, die daher diesen Namen tragen.

 

In den Psalmen ist Mose der »Mann Gottes«, der Prophet und der Führer des Volkes, der zusammen mit seinem Bruder →Aaron die Hebräer durch die Wüste geführt hatte.

 

In Psalm 99 wird Mose sogar als Priester bezeichnet.

 

→Ps 99,6

 

MOſe vnd Aaron vnter ſeinen Prieſtern

 

In der Geschichte von der Verklärung Jesu (Mt 17,3-4) erscheint Mose zusammen mit Elija, was die Verbindung der Heilsgeschichte des Neuen Testaments mit der des Alten Testaments unterstreicht.

 

Der Name Mose

 

Die Bedeutung des Namens ist unklar. Heute werden bevorzugt zwei Deutungen vorgeschlagen:

 

a) Der Name wird zurückgeführt auf den hebräischen Wortstamm »mšh«, was »ziehen« bedeutet.

 

b) Der Name wird zurückgeführt auf den ägyptischen Wortstamm »ms«, was »gebären« bedeutet.

 

Das ägyptische Wort »ms« ist Bestandteil vieler ägyptischer Namen, so in Ramses (»Ra mesi s«, Sohn des Gottes Ra) oder in Thutmosis (»Thot mosi s«, Sohn des Gottes Thot, zu diesem Namen siehe unseren →Artikel Thutmosis III.).

 

Für diese Deutung spricht, dass Mose am königlichen Hof des Pharaos gelebt hatte und dort mit Sicherheit einen ägyptischen Namen trug, der wahrscheinlich auch noch in ägyptischer Tradition mit Zusätzen versehen war (denkbar wäre beispielsweise aus der Geschichte des Mose heraus eine Bezeichnung wie »Sohn des Nil-Gottes« (»Hapi mesi s«) oder ähnlich, was jedenfalls den Begriff »ms« in Relation zu jemandem stellt). In der Verwendung ohne weitere Attribute bedeutet »mesi/mosi/mose« dann einfach nur »Sohn«. Dies allerdings könnte unterstreichen, dass das Findelkind Mose als legitimer Sohn des Pharaos anerkannt war.

 

Die Adaption des Namens in die hebräische Sprache und Schreibweise erfolgte dann später, frühestens in der Zeit nachdem sich Mose vom Hof des Pharaos gelöst hatte. Derartige Angleichungen an Sprachen und sogar Namenswechsel sind nicht unbekannt.

 

Wir folgen daher der Annahme, dass der hebräische Name Mose auf einen ausführlicheren, mit zusätzlichen Attributen ausgestatteten ägyptischen Namen zurückzuführen ist. Der Teil, der nach ägyptischer Tradition die Abstammung (von einem Menschen oder von einem ägyptischen Gott) beschreibt, ist gekappt, was unterstreicht, dass sich Mose von seinem ägyptischen Lebensumfeld vollständig gelöst hatte. Die Adaption an die hebräische Sprache und an einen hebräischen Wortstamm ist die folgerichtige Konsequenz daraus.

 

 

SK Rev 04.08.2017  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Lutherbibel auf dieser Seite ist in Anlehnung an das Druckbild des Ori­gi­nals von 1545 wiedergegeben.

Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Typografie Lesehilfen be­reit­zu­stel­len, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luthers erklärt den Sinn und die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
2Mos
34