Das 2. Buch Mose (Exodus)

Kapitel XIIII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 2. Buch Mose
Exodus

 

C. XIIII.

 

2Mos 14,1-31

 

Der Text in 40 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XIIII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XIIII.

 

 

5,1 - 15,21

 

II. STRAFGERICHTE UND BEFREIUNG

 

 

 

12,1 - 14,31

 

II.2 DAS LETZTE GERICHT ÜBER ÄGYPTEN,
BEFREIUNG AUS DER KNECHTSCHAFT UND ERRETTUNG AM SCHILFMEER

 

1

14,1-31

→Israels Durchzug durchs Schilfmeer

B1

→ABBILDUNG:

 

Der Zug durchs Schilfmeer

 

 

2Mos 14,8b-31

 

Im folgenden Text sind die bezeichneten Verse hervorgehoben.

 

 

 

 

Das Ander Bucĥ
Moſe.

 

 

 

 

[38b]

 

 

XIIII.

 

 

Israels Durchzug durchs Schilfmeer

 

VND der HERR redet mit Mo­ſe / vnd ſprach / 2Rede mit den kin­dern Iſ­ra­el / vnd ſprich / das ſie ſich rumb lencken / vnd ſich lagern gegen dem tal Hiroth / zwiſſchen Migdol vnd dem Meer / gegen Baal Zephon / vnd da­ſelbs gegen vber ſich lagern ans meer. 3Denn Pharao wird ſa­gen von den kin­dern Iſ­ra­el / Sie ſind verirret im Lande / die wü­ſte hat ſie beſchloſſen. 4Vnd ich wil ſein hertz verſtocken / das er jnen nachiage / vnd wil an Pharao / vnd an alle ſei­ner Macht ehre einlegen / Vnd die Egypter ſollen innen wer­den / das ich der HERR bin / Vnd ſie the­ten al­ſo.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Mac. 4.

VND da es dem könige in Egyp­ten ward angeſagt / das das Volck war geflohen / ward ſein hertz verwandelt vnd ſei­ner knechte gegen dem Volck / vnd ſpra­chen / Warumb haben wir das ge­than / das wir Iſ­ra­el haben ge­la­ſſen / das ſie vns nicht dieneten? 6Vnd er ſpannet ſei­nen Wagen an / vnd nam ſein Volck mit jm / 7vnd nam ſechs hundert auſſerleſen Wagen / vnd was ſonſt von wagen in Egyp­ten war / vnd die Heubt­leu­te vber alle ſein Heer. 8Denn der HERR verſtockt das hertz Pharao des kö­ni­ges in Egyp­ten / das er den kin­dern Iſ­ra­el nachiaget. Aber die kin­der Iſ­ra­el waren durch eine hohe Hand ausgegangen. 9Vnd die Egypter jagten jnen nach / vnd ereileten ſie (da ſie ſich gelagert hatten am meer) mit Roſſen vnd Wagen vnd Reutern vnd allem Heer des Pharao / im tal Hiroth gegen BaalZephon.

 

 

 

 

Iſ­ra­el

murret wi­der Moſe etc.

VND da Pharao nahe zu jnen kam / huben die kin­der Iſ­ra­el jre augen auff / Vnd ſi­he / die Egypter zogen hinder jnen her / Vnd ſie furchten ſich ſeer / vnd ſchrien zu dem HER­RN. 11Vnd ſpra­chen zu Moſe / Waren nicht Gre­ber in Egyp­ten / das du vns muſteſt wegfüren / das wir in der wü­ſten ſterben? Warumb haſtu vns das ge­than / das du vns aus Egyp­ten ge­fü­ret haſt? 12Iſt nicht das / das wir dir ſagten in Egyp­ten / Höre auff / vnd las vns den Egyptern dienen? Denn es we­re vns je be­ſſer den Egyptern dienen / den in der wü­ſten ſterben. 13Moſe ſprach zum Volck / Fürchtet euch nicht / ſtehet feſt / vnd ſe­het zu / was fur ein c Heil der HERR heute an euch thun wird / Denn die­ſe Egypter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c

Hülffe.

 

 

[38b | 39a]

 

→*1)

 

Móẛe․     C. XIIII

Kinder

Iſ­ra­el gehē durchs Rote meer.

XL

 

 

die jr heute ſe­het / wer­det jr nimermehr ſe­hen ewiglich / 14Der HERR wird fur euch ſtreiten / vnd jr wer­det ſtill ſein.

 

 

Sap. 19.

15DEr HERR ſprach zu Moſe / Was ſchreieſtu zu mir? Sage den kin­dern Iſ­ra­el / das ſie ziehen. 16Du aber heb deinen Stab auff / vnd recke deine Hand vber das Meer / vnd teile es von einander / das die kin­der Iſ­ra­el hinein gehen / mitten hin durch auff dem trocken. 17Sihe / Ich wil das hertz der Egypter verſtocken / das ſie euch nachfolgen / So wil ich Ehre einlegen an dem Pharao / vnd an aller ſei­ner Macht / an ſei­nen Wagen vnd Reutern. 18Vnd die Egypter ſollens innen wer­den / das ich der HERR bin / wenn ich Ehre eingelegt habe an Pharao / vnd an ſei­nen Wagen vnd Reutern.

(Was ſchreieſtu)

Mercke hie ein treff­lich Exem­pel wie der Glau­be kempf­fet / zap­pelt vnd ſchrei­et in nö­ten vnd fer­lig­keit / Vnd wie er ſich an Got­tes wort blos helt / vnd von Gott Troſt em­pfe­het / vnd vber­win­det.

 

DA erhub ſich der Engel Got­tes / der fur dem Heer Iſ­ra­el her zoch / vnd macht ſich hinder ſie / Vnd die Wolckſeule macht ſich auch von jrem angeſicht / vnd trat hinder ſie / 20vnd kam zwiſſchen das Heer der Egypter vnd das Heer Iſ­ra­el. Es war aber ein fin­ſter Wolcken / vnd erleuchtet die nacht / das ſie die gantze nacht / die­ſe vnd jene / nicht zu­ſa­men komen kundten.

 

 

 

 

 

 

(Erleuchtet)

Das iſt / Es war ein wet­ter­leuch­ten in der di­cken wol­cken.

Kinder

Iſ­ra­el ge­hen durchs Rote Meer

→Pſal. 78.

→Pſal. 106.

→Ebre. 11.

21DA nu Moſe ſei­ne Hand recket vber das meer / lies es der HERR hin weg faren / durch einen ſtar­cken Oſtwind die gantze nacht / vnd macht das meer trocken / Vnd die Wa­ſſer teileten ſich von einander. 22Vnd die kin­der Iſ­ra­el gien­gen hin ein / mitten ins Meer auffm trucken / vnd das Waſſar war jnen fur Mauren / zur rechten vnd zur lincken. 23Vnd die Egypter folgeten / vnd gien­gen hin ein jnen nach alle roſs Pharao / vnd wagen vnd Reuter mitten ins meer.

 

 

 

 

 

→*2)

 

ALS nu die Morgenwache kam / ſchaw­et der HERR auff der Egypter Heer / aus der Fewrſeulen vnd Wolcken / Vnd macht ein ſchrecken in jrem Heer / 25vnd ſties die reder von jren wagen / ſtürtzet ſie mit vngeſtüm. Da ſpra­chen die Egypter / Laſſt vns fliehen von Iſ­ra­el / Der HERR ſtreitet fur ſie wi­der die Egypter. 26Aber der HERR ſprach zu Moſe / Recke deine hand aus vber das Meer / das das wa­ſſer wi­der her falle vber die Egypter / vber jre wagen vnd Reuter. 27Da recket Moſe ſei­ne Hand aus vber das Meer / Vnd das meer kam wi­der fur mor­gens in ſei­nen ſtrom / vnd die Egypter flohen jm entgegen. Al­ſo ſtürtzet der HERR mitten ins meer / 28das das wa­ſſer wi­der kam /

 

 

[39a | 39b]

 

 

II. Bucĥ    C․ XIIII.XV.

Pharáo

erſeufft mit ſei­nem Volck im Roten meer.

 

 

vnd bedecket Wagen vnd Reuter / vnd alle Macht des Pharao / die jnen nachgefolget waren ins Meer / das nicht einer aus jnen vberbleib.

29ABer die kin­der Iſ­ra­el gien­gen trocken durchs Meer / vnd das Wa­ſſer war jnen fur Mauren zur rechten vnd zur lincken. 30Al­ſo halff der HERR Iſ­ra­el an dem ta­ge / von der Egypter hand. Vnd ſie ſa­hen die Egypter tod am vfer des Meers / 31vnd die gro­ſſe Hand / die der HERR an den Egyptern erzeigt hatte. Vnd das Volck fürchtet den HER­RN / vnd gleubten jm / vnd ſei­nem knecht Moſe.

 

 

 

 

1) Druckfehler in der Blattnummer: XL.

Korrektur: XXXIX.

 

 

2) Druckfehler: Waſſar

Korrektur: Waſſer.

 

 

 

 

Holzschnitte der Bibel

Die Holzschnitte der Bibel

Holzschnitt im 2. Buch Mose, Kapitel XIIII.

»Der Zug durchs Schilfmeer«

Klicken Sie auf das Bild oben, um eine größere Ansicht zu erhalten.

Die Bildsprechung finden Sie in diesem Artikel:

Bild zu 2Mos 14
Die Holzschnitte der Bibel

→»Zug durchs Schilfmeer« (2Mos 14)

Das Bild zeigt auf kleinstem Raum die dra­ma­ti­sche Si­tu­a­tion des Zugs der Is­ra­e­li­ten durch das Schilf­meer.

 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ex.
Exo.
Exod.
Das ander Buch Moſe.
Exodus.

Biblia Vulgata:
Exodus

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Exodus

2. Buch Mose

2. Mose

Ex

2Mos

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata:
Psalmi

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Weisheit.
Sap.
Die Weis­heit Solomonis.
Das Buch der Weis­heit.

Biblia Vulgata:
Sapientia

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das Buch der Weisheit

Das Buch der Weisheit

Weisheit Salomons

Weish

Weish

Weish

1. Mach.
Macc. lib. 1.
Maccab. lib. 1.
Das Erſte Buch Maccabeorum.

Biblia Vulgata:
Macchabeorum I

Das erste Buch der Makkabäer

Das 1. Buch der Makkabäer

1. Makk

1 Makk

1Makk

Ebre.
Die Epiſtel an die Ebreer.

Biblia Vulgata:
Epistula Pauli ad Hebraeos

→Zum Inhaltsverzeichnis

Der Brief an die Hebräer

Hebräerbrief

Hebr

Hebr

Hebr

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

LESUNG AUS DEM ALTEN TESTAMENT

DAS HEILIGE OSTERFEST

→Osternacht

2Mos 14,10 - 15,13 (in Auswahl):
→2Mos 14,10.11a.13a.14.21-23.27-28.30a
[→2Mos 15,1.2a.b.6a.13]

AT

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 05.04.2024  

 
Biblia
1545
2Mos
XIIII.