Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) | Kapitel 22

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Bücher der Propheten | ⏵Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) | Kapitel 22
Die Prophetenbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Bücher der Propheten

Der Prophet Hesekiel
Ezechiel

Kapitel 22

 

Hes 22

 

Der Text in 48 Kapiteln

 
Auswahl der Kapitel

Hinweis: Aus dem Buch des Propheten Hesekiel sind derzeit nur elf von 48 Kapiteln verfügbar!

 

Gliederung Kapitel 22

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXII.

 

 

4 - 24

 

II. ISRAELS SÜNDE UND DAS BEVORSTEHENDE GERICHT

 

 

 

12,1 - 24,27

 

II.6 NEUE ZEICHENHANDLUNGEN UND WEISSAGUNGEN GEGEN ISRAEL, JUDA UND JERUSALEM

 

1

22,1-16

→Jerusalems Blutschuld und Schandtaten

2

22,17-22

→Das Gleichnis vom Schmelzofen

3

22,23-31

→Die Schuld der Propheten, Priester, Fürsten und des Volks

 

 

 

 

Der Próphet Heſekiel.

 

 
[85b]

 

XXII.

 

 

Jeruſalems Blutſchuld und Schandtaten

 

VND des HERRN wort geſchach zu

mir / vnd ſprach / 2Du Menſchenkind / wiltu nicht ſtraffen die mördiſche Stad / vnd jr anzeigen alle jre Grewel? 3Sprich / ſo ſpricht der HErr HERR / O Stad / die du der deinen Blut vergeuſſeſt / auff das deine zeit kome / vnd die du Götzen bey dir macheſt / da mit du dich verunreinigſt. 4Du verſchuldeſt dich an dem Blut / das du vergeüſſeſt / vnd verunreinigſt dich an den Götzen / die du machſt / Da mit bringeſtu deine tage herzu / vnd machſt das deine jar komen müſſen. Darumb wil ich dich zum Spot vnter den Heiden / vnd zum Hohn in allen Lendern machen / 5Beide in der nehe vnd in die ferne / ſollen ſie dein ſpotten das du ein ſchendlich gerücht haben / vnd groſſen jamer leiden müſſeſt.

 

SIhe / die Fürſten in Iſrael / ein jglicher iſt mechtig bey dir / blut zuvergieſſen. 7Vater vnd Mutter verachten ſie / Den Frembdlingen thun ſie gewalt vnd vnrecht / Die Widwen vnd Waiſen ſchinden ſie. 8Du verachteſt meine Heiligthüme / vnd entheiligeſt meine Sabbath. 9Verrheter ſind in dir / Auff das ſie blut vergieſſen / Sie eſſen auff den Bergen / vnd handeln mutwilliglich in dir. 10Sie blöſſen die ſcham der Veter / vnd nötigen die Weiber in jrer kranckheit / 11vnd treiben vnternander Freund mit freunds weibe Grewel / Sie ſchenden jre eigene Schnur mit allem mutwillen / Sie notzüchtigen jre eigene Schweſtern / jrs Vaters töchtere. 12Sie nemen Geſchencke / auff das ſie blut vergieſſen / Sie wuchern vnd vberſetzen einander / vnd treiben jren Geitz wider jren Neheſten / vnd thun einander gewalt / Vnd vergeſſen mein alſo / ſpricht der HErr HERR.

 

13SIhe / Ich ſchlahe meine Hende zuſamen / vber den Geitz den du treibeſt / vnd vber das Blut / ſo in dir vergoſſen iſt. 14Meinſtu aber / dein Hertz müge es erleiden / oder deine Hende ertragen / zu der zeit / wenn ichs mit dir machen werde? Ich der HERR habs geredt / vnd wils auch thun / 15Vnd wil dich zerſtrewen vnter die Heiden / vnd dich verſtoſſen in die Lender / Vnd wil deines Vnflats ein ende machen / 16das du bey den Heiden muſt verflucht geacht werden / Vnd erfaren / das ich der HERR ſey.

 

 

Das Gleichnis vom Schmelzofen

 

VND des HERRN wort geſchach zu mir / vnd ſprach / 18Du Menſchenkind / Das haus Iſrael iſt mir zu Schaum worden / Alle jr ertz / zihn / eiſen vnd bley / iſt im ofen zu Silberſchaum worden. 19Darumb ſpricht der HErr HERR alſo / Weil jr denn alle Schaum worden ſeid / Sihe / ſo wil ich euch alle gen Jeruſalem zuſamen thun / 20wie man ſilber / ertz / eiſen / bley vnd zihn zuſamen thut im ofen / das man ein Fewr drunder auffblaſe vnd zerſchmeltz es / Alſo wil ich euch auch in meinem zorn vnd grim zuſamen thun / einlegen vnd ſchmeltzen. 21Ja ich wil euch ſamlen / vnd das Fewr meines zorns vnter euch auffblaſen / das jr drinnen zerſchmeltzen müſſet. 22Wie das ſilber zerſchmeltzet im ofen / So ſolt jr auch drinnen zerſchmeltzen / Vnd erfaren / das ich der HERR meinen grim vber euch ausgeſchüttet habe.

 

 
[85b | 86a]

 

 

Heſekiel.     C. XXII.

LXXXVI.

 

 

 

Die Schuld der Propheten, Prieſter, Fürſten und des Volks

 

VND des HERRN wort geſchach zu mir / vnd ſprach / 24Du Menſchenkind / ſprich zu jnen / Du biſt ein Land / das nicht zu reinigen iſt / wie eins / das nicht beregent wird / zur zeit des zorns. 25Die Propheten ſo drinnen ſind / haben ſich gerottet / die Seelen zu freſſen / wie ein brüllender Lew / wenn er raubet / Sie reiſſen gut vnd gelt zu ſich / vnd machen der Widwen viel drinnen. 26Ire Prieſter verkeren mein Geſetz freuelich / vnd entheiligen mein Heiligthum / Sie halten vnter dem Heiligen vnd vnheiligen kein vnterſcheid / vnd leren nicht / was rein oder vnrein ſey / Vnd warten meiner Sabbathen nicht / vnd ich werde vnter jnen entheiliget. 27Ire Fürſten ſind drinnen / wie die reiſſende Wolffe / blut zuuergieſſen / vnd Seelen vmb zubringen / vmb jres Geitzes willen.

 

 

 

 

 

 

Propheten.

 

 

 

 

 

Prieſter.

 

 

 

 

 

 

 

Fürſten.

 

28VND jre Propheten / tünchen ſie mit loſem Kalck / predigen loſe teiding / vnd weiſſagen jnen Lügen / vnd ſagen / ſo ſpricht der HErr HERR / So es doch der HERR nicht geredt hat. 29Das volck im Lande vbet gewalt / vnd rauben getroſt / vnd ſchinden die Armen vnd Elenden / vnd thun den Frembdlingen gewalt vnd vnrecht. 30Ich ſucht vnter jnen / Ob jemand ſich eine Maur machete / vnd wider den Riſs ſtünde gegen mir / fur das Land / das ichs nicht verderbete / Aber ich fand keinen. 31Darumb ſchüttet ich meinen zorn vber ſie / vnd mit dem Fewr meines grimmes macht ich jr ein ende / vnd gab jnen alſo jren verdienſt auff jren Kopff / ſpricht der HErr HERR.

 

 

 

 

 

Volck im lan

de.

 

 

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Ezech.
Heſek.
Der Prophet Heſekiel.

Biblia Vulgata: Hiezechiel

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Das Buch Ezechiel

Hes

Ez

Hes

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 
 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text Hes 22 werden hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

Titel: Prophet

1: HERRN

  

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Aus dem Stilkunst.de-Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

Worterklärungen: Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text

Vers

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

Titel

Prophet

Prophet, der

lateinisch: propheta

griechisch: προφήτης

 

Ein Prophet ist ein Verkünder der Zukunft, der getrieben aus der Motivation eines heiligen Anspruchs Gottes Wort verkündigt und bezeugt.

 

→Röm 1,1.2

 

zu predigen das Euangelium Gottes / 2Welchs er zuuor verheiſſen hat / durch ſeine Propheten / in der heiligen Schrifft

 

zu predigen das Evangelium Gottes, welches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der heiligen Schrift

 

 

SK Rev 04.08.2017  

→Register

1

HERR

HERR, JHWH, Jahwe

Aussehen in unseren Frakturschriften:

HERR, HERR oder HERR

 

HERR im Alten Testament

 

hebräisch: יהוה (jhwh, das Tetragrammaton JHWH)

lateinisch (Biblia Sacra Vulgata): Dominus, Herr

 

Luthers Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) folgt einer festen Regel. Sie weist darauf hin, dass im hebräischen Text an dieser Stelle das Tetragrammaton (das Vierfachzeichen) »JHWH« (hebr.: יהוה) steht. Es ist der unaussprechliche Name Gottes.

 

Satztechnisch bedingte Varianten

Um beim Satz der Lettern Platz in einer Zeile zu sparen, wodurch übermäßgiger Sperrdruck oder ungünstige Wortumbrüche vermieden werden, sind in der Lutherbibel von 1545 häufig auch die Varianten HERr oder HERrn zu finden. Dabei sind mindestens die ersten drei Zeichen in Versalien gesetzt, womit sie hinreichend von HErr unterscheidbar sind.

 

HERR HErr:

Der Ausdruck HERR HErr steht dann, wenn im hebräischen Text »JHWH Adonaj« zu lesen ist. (Siehe dazu auch den Artikel →HErr.)

 

Auch die umgekehrte Reihenfolge HErr HERR ist möglich (»Adonaj JHWH«).

 

→Hes 2,4b-5a

4bSo ſpricht der HErr HERR / 5aſie gehorchen oder laſſens /

 

Die neuen Lutherbibeln übersetzen diesen Ausdruck stets mit »Gott der HERR«.

 

Das Wissen um die Aussprache der vier Zeichen, die den Gottesnamen ausmachen, ist schon früh in der Geschichte verloren gegangen. Sie werden heute oft mit »Jahwe« (vokalisiert geschrieben יְהוָה nach der Aussprache des hebräischen Adonaj, Herr) oder »Jehova« (יְהוָֹה ebenfalls nach dem hebräischen Adonaj, Herr, jedoch unter Berücksichtigung aller Vokale) transkribiert, aber auch mit »Jewah« (ebenfalls יְהוָה aber nach dem hebräischen Schema, der Name, zu lesen) oder »Jehowih« (יְהוִה nach dem hebräischen Elohim, Gott/Götter).

 

Luther kannte die vokalisierten Varianten und die transkribierten Formen und war wohl besonders dem Wort »Jehova« zugeneigt. Es bezieht alle drei Vokale aus dem Wort Adonaj, das »Herr« bedeutet. Dennoch hatte er es vermieden in seiner Übersetzung »Jehova« zu verwenden. Stattdessen nutzte er wie die lateinischen Bibeln einen Wortersatz. Er setzte das deutsche Wort ein, das gemäß der jüdischen Tradition zu lesen sei, wenn im Text das Vierfachzeichen erscheint, machte es aber durch die besondere Satzweise in Großbuchstaben kenntlich: HERR.

 

Luthers Schreibweise hat sich bis heute in etlichen Bibelausgaben gehalten.

 

 

HERR im Neuen Testament

 

Im neuen Testament verwendet Luther die Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) für Gott, den Vater, an Stellen, wo sich Zitate aus dem Alten Testament auf »JHWH« beziehen.

 

Wichtig:

Davon zu unterscheiden sind die Schreibweisen

→»HErr« und →»Herr«.

 

 

SK Rev 04.08.2017  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Lutherbibel auf dieser Seite ist in Anlehnung an das Druckbild des Ori­gi­nals von 1545 wiedergegeben.

Den Seitenaufbau, die verwendeten Schriften, die Schreibregeln der Frakturschrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Typografie Lesehilfen be­reit­zu­stel­len, erläutert dem interessierten Leser unser Artikel »Satz und Typografie der Lutherbibel von 1545«.

 

Der Bibeltext im evangelischen Kirchenjahr

In den Kirchenjahren ab 1978/1979 bis 2017/2018

MARGINALTEXT (M)

→Buß- und Bettag

Hes 22,29-31

M

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luthers erklärt den Sinn und die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
Hes
22