Das 1. Buch Mose (Genesis)

Kapitel XXXVII.

Symbol Biblia 1545

Die Lutherbibel von 1545

 

Die Texte der Lutherbibel von 1545 in Frakturschrift

Das Alte Testament

Die Geschichtsbücher

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Das 1. Buch Mose
Genesis

 

C. XXXVII.

 

1Mos 37,1-36

 

Der Text in 50 Kapiteln

 

Gliederung Kapitel XXXVII.

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXXVII.

 

 

37 - 50

 

III. DIE JOSEFSGESCHICHTE

 

1

37,1-2

→Jakobs Sohn Josef

2

37,3-11

→Josefs Träume

3

37,12-36

→Josef wird von seinen Brüdern an reisende Händler verkauft

4

37,36

→Josef wird von den Händlern in Ägypten verkauft

 

 

 

 

 

Das Erſte Bucĥ
Móẛe.

 

 

III.

DIE JOSEFSGESCHICHTE

 

 

Kapitel 37 - 50

 

 

 

 

[22b]

 

 

XXXVII.

 

 

Jakobs Sohn Josef

 

IAcob aber wonet im Lande / da ſein Vater ein Frembd­ling innen ge­weſt war / nem­lich / im lan­de Ca­na­an. 2Vnd das ſind die Ge­ſchlech­te Ja­cob. Jo­ſeph war ſie­ben­ze­hen jar alt / da er ein Hirte des viehs ward mit ſei­nen Brü­dern / Vnd der Kna­be war bey den kin­dern Bil­ha vnd Sil­pa ſei­nes Va­ters wei­bern / vnd bracht fur jren Vater / wo ein böſe Ge­ſchrey wider ſie war.

 

 

 

Joſeph.

 

 

Josefs Träume

 

 

 

 

 

→Act. 7.

ISrael aber hatte Joſeph lieber denn alle ſei­ne Kin­der / darumb das er jn im Alter gezeuget hatte / Vnd machet jm einen bund­ten Rock. 4Da nu ſei­ne Brüder ſahen / das jn jr Vater lieber hatte denn alle ſei­ne Brüder / waren ſie jm feind / vnd kundten jm kein freundlich wort zuſprechen.

Joſephs

ij. Treume.

 

DA zu hatte Joſeph ein mal einen Traum / vnd ſaget ſei­nen Brüdern dauon / Da wurden ſie jm noch feinder. 6Denn er ſprach zu jnen / Höret / lieber / was mir doch getreumet hat / 7Mich dauchte / wir bunden Garben auff dem Felde / vnd meine Garbe richtet ſich auff vnd ſtund / vnd ewre Garben vmbher neigeten ſich gegen meiner Garben. 8Da ſpra­chen ſei­ne Brüder zu jm / Solteſtu vnſer König werden / vnd vber vns herrſchen? Vnd wurden jm noch feinder vmb ſei­nes Traums vnd ſei­ner Rede willen.

 

VND er hatte noch einen andern Traum / den erzelet er ſei­nen Brüdern / vnd ſprach / Sihe / Ich habe noch einen Traum gehabt / Mich dauchte / die Sonne vnd der Mond vnd eilff Sternen neigten ſich fur mir. 10Vnd da das ſei­nem Vater vnd ſei­nen Brüdern geſagt ward / ſtraffet jn ſein Vater / vnd ſprach zu jm / Was iſt das fur ein Traum / der dir getreumet hat? Sol ich vnd deine Mutter vnd deine Brüder komen / vnd dich anbeten? 11Vnd ſei­ne Brüder neideten jn / Aber ſein Vater behielt dieſe wort.

 

 

Josef wird von seinen Brüdern an reisende Händler verkauft

 

DA nu ſei­ne Brüder hin gien­gen zu weiden das vieh jres Vaters in Sichem / 13ſprach Iſ­ra­el zu Joſeph / Hüten nicht deine Brüder des viehs in Sichem? Kom / ich wil dich zu jnen ſenden / Er aber ſprach / Hie bin ich. 14Vnd er ſprach / Gehe hin vnd ſi­he / obs wol ſtehe vmb deine Brüder / vnd vmb das vieh / vnd ſage mir wider / wie ſichs helt / Vnd er ſandte jn aus dem tal Hebron / das er gen Sichem gienge.

 

15DA fand jn ein Man / das er jrre gieng auff dem Felde / der fra­get jn / vnd ſprach / Wen ſu­che­ſtu? 16Er antwortet / Ich ſu­che meine Brüder / Lieber ſage mir an / wo ſie hüten. 17Der Man ſprach / Sie ſind von dannen gezogen / Denn ich hörte / das ſie ſagten / Laſſt vns gen Dothan gehen / Da folget Joſeph ſei­nen Brüdern nach / vnd fand ſie zu Dothan.

 

ALs ſie jn nu ſahen von ferne / ehe denn er nahe bey ſie kam / ſchlu­gen ſie an / das ſie jn töd­ten / 19vnd ſpra­chen vn­ter­nan­der / Sehet / der Treumer kompt daher / 20So kompt nu / vnd laſſet vns jn erwürgen / vnd in eine gruben werffen / Vnd ſagen / Ein böſes Thier habe jn gefreſſen / So wird man ſehen / was ſei­ne Treume ſind.

Joſeph

wollen ſei­ne Brü­der töd­ten.

 

 

 

 

[22b | 23a]

 

 

Móẛe․     C. XXXVII

Jóẛeph․

XXIII

 

21DA das Ruben höret / wolt er jn aus jren henden erretten / vnd ſprach / Laſſet vns jn nicht töd­ten. 22Vnd weiter ſprach Ruben zu jnen / Vergieſſet nicht Blut / ſon­dern werffet jn in die Gru­ben / die in der wüſten iſt / vnd legt die hand nicht an jn / Er wolt jn aber aus jrer hand erretten / das er jn ſei­nem Vater widerbrechte.

Ruben er-

rettet Joſeph etc.

 

23ALs nu Joſeph zu ſei­nen Brüdern kam / zogen ſie jm ſei­nen Rock mit dem Bundtenrock aus / den er an hatte / 24vnd namen jn / vnd worffen jn in eine Gru­ben / Aber die ſelbige grube war leer vnd kein waſſer drinnen / 25Vnd ſatzten ſich nider zu eſſen. In des huben ſie jre augen auff / vnd ſahen einen hauffen Iſ­ma­e­li­ter komen von Gilead / mit jren Kamelen / die trugen Würtz / Bal­ſam / vnd Myrr­hen / vnd zogen hin ab in Egyp­ten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

→Act. 7.

DA ſprach Juda zu ſei­nen Brüdern / Was hilffts vns / das wir vnſern Bruder er­wür­gen vnd ſein Blut ver­ber­gen? 27Kompt / laſſet vns jn den Iſ­ma­e­li­ten ver­keu­ffen / das ſich vnſer hende nicht an jm ver­grei­ffen / denn er iſt vn­ſer Bru­der / vnſer fleiſch vnd blut / Vnd ſie gehorchten jm. 28Vnd da die Mi­di­a­ni­ter die Kauff­leu­te fur vber rei­ſe­ten / zogen ſie jn her­aus aus der Gru­ben / vnd ver­kau­fften jn den Iſ­ma­e­li­ten vmb zwen­zig Sil­ber­ling / die brach­ten jn in Egyp­ten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Joſeph

von ſei­nen Brü­dern verkaufft etc.

 

ALS nu Ruben wider zur gruben kam / vnd fand Joſeph nicht dar innen / zureis er ſein Kleid / 30vnd kam wider zu ſei­nen Brüdern / vnd ſprach / Der Knabe iſt nicht da / Wo ſol ich hin? 31Da namen ſie Joſephs rock / vnd ſchlachten ein Zie­gen­bock / vnd tun­ckten den Rock im blut / 32vnd ſchick­ten den Bund­ten rock hin / vnd lieſſen jn jrem Vater brin­gen / vnd ſagen / Dieſen haben wir funden / Sihe / Obs deines Sons rock ſey oder nicht?

 

33ER kennet jn aber / vnd ſprach / Es iſt meines Sons rock / Ein böſes Thier hat jn gefreſſen / Ein reiſſend Thier hat Joſeph zuriſſen. 34Vnd Jacob zureis ſei­ne Kleider / vnd leget einen Sack vmb ſei­ne Lenden / vnd trug leide vmb ſei­nen Son lange zeit. 35Vnd alle ſei­ne Söne vnd Töchter traten auff / das ſie jn tröſten / Aber er wolt ſich nicht tröſten laſſen / Vnd ſprach / Ich werde mit leide hinunter faren in die gruben / zu meinem Son / Vnd ſein Vater beweinet jn.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Vater)

Das war Iſaac.

 

 

Josef wird von den Händlern in Ägypten verkauft

36ABer die Midianiter verkaufften jn in Egyp­ten dem Potiphar / des Pharao kemerer vnd hofemeiſter.

Joſeph

Potiphar ver­kaufft etc.

 

 

 

 

 
 

 

Biblia 1545

Wörterbuch zur Lutherbibel

Wörtersuche

Gesuchtes Luther-Wort eingeben:

Die Liste aller der Schlagwörter im Wörterbuch findet sich im →Register.

Hilfe

 
Biblia 1545

Namen und Abkürzungen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Gen.
Ge.
Gene.
Geneſi.
Das erste Buch Moſe.
Geneſis.

Biblia Vulgata:
Genesis

→Zum Inhaltsverzeichnis

Das erste Buch Mose (Genesis)

Genesis

1. Buch Mose

1. Mose

Gen

1Mos

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 

 

 

 

Biblia 1545

Hinweise zur Stilkunst.de-Ausgabe

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel ist auf un­se­ren Sei­ten in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament
Luthers Vorreden 1545

→Vorrede auf das Alte Testament

Luther er­klärt die Be­deu­tung des Al­ten Tes­ta­ments und der Ge­set­ze Mo­se. Die­se Schrif­ten sei­en für Chris­ten sehr nütz­lich zu le­sen, nicht zu­letzt des­halb, weil Je­sus, Pe­trus und Pau­lus mehr­fach da­raus zi­tie­ren.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

SK Version 19.11.2023  

 
Biblia
1545
1Mos
37