Der Prophet Jesaja | Kapitel 37

Sie sind hier: ⏵Home | ⏵Lutherbibel 1545 | ⏵Die Bücher der Propheten | ⏵Der Prophet Jesaja | Kapitel 37
Die Prophetenbücher

 

Biblia
 

Die gantze Heilige Schrifft Deudsch
D. Martin Luther, Wittenberg 1545

Die Bücher der Propheten

Der Prophet Jesaja

Kapitel 37

Info

mit Worterklärungen
Luther-Deudſch | Deutsch

 

Jes 37

 

Der Text in 66 Kapiteln

 
Auswahl der Beiträge und Kapitel

 

Gliederung Kapitel 37

 

Nr.

Textstelle

Abschnitt | Link zum Text

Kapitel XXXVII.

 

 

1 - 39

 

ERSTER TEIL DES BUCHES JESAJA

 

 

 

36,1 - 39,8

 

XIII. ERZÄHLENDES STÜCK:
JERUSALEMS RETTUNG VOR DEN ASSYRERN

 

1

37,1-7

→Zuflucht beim Propheten Jesaja

2

37,8-9

→Der Rabschake kehrt zurück

3

37,10-13

→Zweiter Bericht von der Botschaft Sanheribs

4

37,14-20

→Hiskias Gebet

5

37,21-29

→Das Eingreifen Jesajas

6

37,30-32

→Das Zeichen für Hiskia

7

37,33-35

→Spruch über Assur

8

37,36-37

→Die Pest im Lager Sanheribs und sein Rückzug

9

37,38

→Der vorhergesagte Tod Sanheribs durch das Schwert

 

 

 

 

Der Prophet Jeſáiá.

 

 
[19b]

 

XXXVII.

 

 

Zuflucht beim Propheten Jeſaja

4. Reg. 19.

DA aber der König Hiskia das höret /

Zureis er ſeine Kleider / vnd hüllet einen Sack vmb ſich / vnd gieng in das haus des HERRn. 2Vnd ſandte Eliakim den Hofemeiſter / vnd Sebna den Cantzler ſampt den elteſten Prieſtern mit Secken vmbhüllet / zu dem Propheten Jeſaia dem ſon Amoz 3das ſie zu jm ſprechen / ſo ſpricht Hiskia. Das iſt ein tag des trübſals / ſcheltens vnd leſterns / vnd gehet gleich / als wenn die Kinder bis an die geburt komen ſind / vnd iſt keine Krafft da zu geberen. 4Das doch der HERR dein Gott hören wolte die wort des Ertzſchencken / welchen ſein Herr der König zu Aſſyrien geſand hat / zu leſtern den lebendigen Gott / vnd zu ſchelten mit ſolchen worten / wie der HERR dein Gott gehort hat. Vnd du wolteſt ein Gebet erheben fur die vbrigen ſo noch fur handen ſind.

 

5VNd die knechte des königes Hiskia kamen zu Jeſaia. 6Jeſaia aber ſprach zu jnen / ſo ſaget ewrem Herrn. Der HERR ſpricht alſo / Fürcht dich nicht fur den worten die du gehort haſt / mit welchem mich die Knaben des Königes zu Aſſyrien geſchmecht haben. 7Sihe / Ich wil jm einen andern mut machen / vnd ſol etwas hören / das er wider heim zihe in ſein Land / vnd wil jn durchs Schwert fellen in ſeinem Lande.

 

 

Der Rabſchake kehrt zurück

 

DA aber der Ertzſchencke wider kam / fand er den König zu Aſſyrien ſtreiten wider Libna / Denn er hatte gehort / das er von Lachis gezogen war. 9Denn es kam ein gerücht von Tirhaka der Moren könig / ſagend / Er iſt ausgezogen wider dich zuſtreiten.

 

 

 

 

 

Tirhaka.

 

 

Zweiter Bericht von der Botſchaft Sanheribs

 

DA er nu ſolchs höret / ſandte er Boten zu Hiskia / vnd lies jm ſagen / ſagt Hiskia dem könige Juda alſo / Las dich deinen Gott nicht betriegen / auff den du dich verleſſeſt / vnd ſprichſt / Jeruſalem wird nicht in die hand des Königes zu Aſſyrien gegeben werden. 11Sihe / du haſt gehört / was die Könige zu Aſſyrien gethan haben allen Landen / vnd ſie verbannet / vnd du ſolteſt errettet werden? 12Haben auch die Götter der Heiden die Lande errettet / welche meine Veter verderbet haben? Als Goſan / Haran / Rezeph / vnd die kinder Eden zu Thelaſſar? 13Wo iſt der König zu Hamath / vnd der König zu Arpad / vnd der König der ſtad Sepharuaim / Hena vnd Iwa.

 

 

Hiskias Gebet

 

VND da Hiskia den brieff von den Boten empfangen vnd geleſen hatte / gieng er hin auff in das Haus des HERRN / vnd breitet jn aus fur dem HERRn. 15Vnd Hiskia bettet zum HERRN / vnd ſprach / 16HERr Zebaoth / du Gott Iſrael / der du vber den Cherubim ſitzeſt / Du biſt alleine Gott vber alle Königreiche auff Erden / du haſt Himel vnd Erden gemacht. 17HERR neige deine Ohren / vnd höre doch / HERR thue deine Augen auff / vnd ſihe doch / Höre doch alle die wort Sanherib die er geſand hat zu ſchme-

Hiskia

Gebet.

 

 
[20b | 21a]

 

 

Jeſáiá․     C. XXXVII.

XXI.

 

 

hen den lebendigen Gott. 18War iſts HERR / Die könige zu Aſſyrien haben wüſte gemacht alle Königreiche ſampt jren Landen / 19vnd haben jre Götter ins fewr geworffen / Denn ſie waren nicht Götter / ſondern Menſchen hende werck / holtz vnd ſtein / die ſind vmbbracht. 20Nu aber HERR vnſer Gott hilff vns von ſeiner hand / Auff das alle Königreiche auff Erden erfaren / das du HERR ſeieſt alleine.

 

 

Das Eingreifen Jeſajas

 

DA ſandte Jeſaia der ſon Amoz zu Hiskia / vnd lies jm ſagen / ſo ſpricht der HERR der Gott Iſrael / Das du mich gebeten haſt / des königs Sanherib halben zu Aſſyrien / 22ſo iſt das / das der HERR von jm redet. Die Jungfraw tochter Zion verachtet dich vnd ſpottet dein / vnd die tochter Jeruſalem ſchüttelt das heubt nach dir. 23Wen haſtu geſchmecht vnd geleſtert? Vber wen haſtu die ſtim erhaben? vnd hebeſt deine augen empor wider den Heiligen in Iſrael. 24Durch deine Knechte haſtu den HErrn geſchendet / vnd ſprichſt / Ich bin durch die menge meiner Wagen erauff gezogen auff die höhe der Berge / an den ſeiten Libanon / vnd habe ſeine hohen Cedern abgehawen / ſampt ſeinen auserweleten Tannen / vnd bin durch die höhe bis ans ende komen an dieſen wald auff dem Lande. 25Ich habe gegraben vnd getruncken die Waſſer / vnd habe mit meinen fusſolen ausgetrocket alle verwarete waſſer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pſal. 129.

26HAſtu aber nicht gehort / das ich vor zeiten alſo gethan habe / vnd vor alters ſo gehandelt / vnd thue jtzt auch alſo / Das feſte Stedte zuſtöret werden zu Steinhauffen? 27Vnd jre Einwoner geſchwecht vnd zaghafft werden / vnd mit ſchanden beſtehen / vnd werden zu feldgras vnd zu grünem kraut / als hew auff den Dechern / welchs dürret ehe denn es reiff wird. 28Ich kenne aber deine wonunge / deinen auszug vnd einzug / vnd dein toben wider mich. 29Weil du denn wider mich tobeſt / vnd dein ſtoltz erauff fur meine Ohren komen iſt / Wil ich dir einen Ring an die Naſen legen / vnd ein Gebiſs in dein Maul / vnd wil dich des wegs wider heimfüren des du komen biſt.

 

 

Das Zeichen für Hiskia

 

DAS ſey dir aber das Zeichen / Iſs dis jar was zutretten iſt / Das ander jar / was ſelbs wechſet / Des dritten jars ſeet vnd erndtet / pflantzet Weinberge / vnd eſſet jrer Früchte. 31Denn die Erretteten vom hauſe Juda / vnd die vberbleiben / werden noch widerumb vnter ſich wurtzeln / vnd vber ſich Frucht tragen. 32Denn von Jeruſalem werden noch ausgehen die vberblieben ſind / vnd die Erretteten von dem berge Zion / Solchs wird thun der Eiuer des HERRN Zebaoth.

 

 

Spruch über Aſſur

 

33DARumb ſpricht der HERR alſo vom Könige zu Aſſyrien / Er ſol nicht komen in dieſe Stad / vnd ſol auch keinen Pfeil daſelbſt hin ſchieſſen vnd kein Schilt dafur komen / vnd ſol keinen Wal vmb ſie ſchütten. 34Sondern des weges / des er komen iſt / ſo er wider keren / das er in dieſe Stad nicht kome / ſpricht der HERR. 35Denn ich wil dieſe Stad ſchützen / das ich jr aushelffe / vmb meinen willen / vnd vmb meines dieners Dauids willen.

 

 

Die Peſt im Lager Sanheribs und ſein Rückzug

 

DA fur aus der Engel des HERRN / vnd ſchlug im Aſſyrischen Lager / hundert funff vnd achzig tauſent Man. Vnd da ſie ſich des morgens früe auffmachten / ſihe / da lags alles eitel todte Leichnam. 37Vnd der könig zu Aſſyrien Sanherib / brach auff / zoch weg / vnd keret wider heim / vnd bleib zu Niniue.

 

Sanheribs

Heer vom Engel geſchlagen.

 

 

Der vorhergeſagte Tod Sanheribs durch das Schwert

 

38Es begab ſich auch / da er anbetet im hauſe Nisroch ſeines Gottes / ſchlugen jn ſeine Söne / Adramelech vnd SarEzer / mit dem Schwert / vnd ſie flohen ins Land Ararat / Vnd ſein ſon Aſſarhaddon ward König an ſeine ſtat.

 

Sanheribs

Heer vom Engel geſchlagen.

 

 

 

 
Aus dem Verzeichnis der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

Luthers Verweise auf biblische Bücher

 Kürzel

 Bezeichnung in Luthers Biblia 1545

 Moderne Bibel

 Kürzel

Jeſa.
Jeſai.
Jſa.
Iſai.
Eſa.

 

Der Prophet Jeſaja.

Biblia Vulgata: Isaias

Der Prophet Jesaja

Das Buch Jesaja

Jes

Jes

Jes

Is

4. Reg.
4. Re.
2. Buch von den Königen.
Regum iiij.

Biblia Vulgata: Malachim seu Regum, IV Regum

Das zweite Buch der Könige

Das 2. Buch der Könige

2. Kön

2 Kön

2Kon

Pſal.
Der Pſalter.

Biblia Vulgata: Psalmi

Der Psalter

Die Psalmen

Das Buch der Psalmen

Ps

Ps

Ps

Erläuterungen siehe →Liste der Abkürzungen und Namen biblischer Bücher

 
 

Worterklärungen: Übersicht

Die folgenden Begriffe aus dem Text Jes 37 werden hier erläutert.

Versnummer: Luthers Wort

1: HERRn

2: Cantzler

8: Ertzſchencke

 

Klick auf ein Wort führt zum Eintrag mit den Erklärungen.

Das vollständige Verzeichnis findet sich hier: →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 
Aus dem Stilkunst.de-Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

Worterklärungen: Seltene Namen, Wörter und Begriffe im Text

Vers

Luther-Deutsch

Deutsch   |   Erläuterungen

1

HERR

HERR, JHWH, Jahwe

Aussehen in unseren Frakturschriften:

HERR, HERR oder HERR

 

HERR im Alten Testament

 

hebräisch: יהוה (jhwh, das Tetragrammaton JHWH)

lateinisch (Biblia Sacra Vulgata): Dominus, Herr

 

Luthers Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) folgt einer festen Regel. Sie weist darauf hin, dass im hebräischen Text an dieser Stelle das Tetragrammaton (das Vierfachzeichen) »JHWH« (hebr.: יהוה) steht. Es ist der unaussprechliche Name Gottes.

 

Satztechnisch bedingte Varianten

Um beim Satz der Lettern Platz in einer Zeile zu sparen, wodurch übermäßgiger Sperrdruck oder ungünstige Wortumbrüche vermieden werden, sind in der Lutherbibel von 1545 häufig auch die Varianten HERr oder HERrn zu finden. Dabei sind mindestens die ersten drei Zeichen in Versalien gesetzt, womit sie hinreichend von HErr unterscheidbar sind.

 

HERR HErr:

Der Ausdruck HERR HErr steht dann, wenn im hebräischen Text »JHWH Adonaj« zu lesen ist. (Siehe dazu auch den Artikel →HErr.)

 

Auch die umgekehrte Reihenfolge HErr HERR ist möglich (»Adonaj JHWH«).

 

→Hes 2,4b-5a

4bSo ſpricht der HErr HERR / 5aſie gehorchen oder laſſens /

 

Die neuen Lutherbibeln übersetzen diesen Ausdruck stets mit »Gott der HERR«.

 

Das Wissen um die Aussprache der vier Zeichen, die den Gottesnamen ausmachen, ist schon früh in der Geschichte verloren gegangen. Sie werden heute oft mit »Jahwe« (vokalisiert geschrieben יְהוָה nach der Aussprache des hebräischen Adonaj, Herr) oder »Jehova« (יְהוָֹה ebenfalls nach dem hebräischen Adonaj, Herr, jedoch unter Berücksichtigung aller Vokale) transkribiert, aber auch mit »Jewah« (ebenfalls יְהוָה aber nach dem hebräischen Schema, der Name, zu lesen) oder »Jehowih« (יְהוִה nach dem hebräischen Elohim, Gott/Götter).

 

Luther kannte die vokalisierten Varianten und die transkribierten Formen und war wohl besonders dem Wort »Jehova« zugeneigt. Es bezieht alle drei Vokale aus dem Wort Adonaj, das »Herr« bedeutet. Dennoch hatte er es vermieden in seiner Übersetzung »Jehova« zu verwenden. Stattdessen nutzte er wie die lateinischen Bibeln einen Wortersatz. Er setzte das deutsche Wort ein, das gemäß der jüdischen Tradition zu lesen sei, wenn im Text das Vierfachzeichen erscheint, machte es aber durch die besondere Satzweise in Großbuchstaben kenntlich: HERR.

 

Luthers Schreibweise hat sich bis heute in etlichen Bibelausgaben gehalten.

 

 

HERR im Neuen Testament

 

Im neuen Testament verwendet Luther die Schreibweise HERR in Versalien (Großbuchstaben) für Gott, den Vater, an Stellen, wo sich Zitate aus dem Alten Testament auf »JHWH« beziehen.

 

Wichtig:

Davon zu unterscheiden sind die Schreibweisen

→»HErr« und →»Herr«.

 

 

SK Rev 04.08.2017  

→Register

2

Cantzler

Kanzler, der

Verwendung in der Bibel: Sekretär des Fürsten oder Königs

 

 

Cantzler
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
19 17 1 1
 

→Jes 36,3

 

VND es gieng zu jm er aus Eliakim der ſon Hilkia / der Hofemeiſter / vnd Sebena der Cantzler / vnd Joah der ſon Aſſaph der Schreiber.

 

a) Und es gingen zu ihm hinaus der Hofmeister Eliakim, Sohn des Hilkijas, und Schebna, der Kanzler, und der Schreiber Joach, Sohn des Asaf.

 

Anm.: zu Jes 36,3:

Hier ist Luther mit den Namen und Funktionen durcheinandergeraten. Richtig ist: Eliakim war der Hofmeister, Schebna der Schreiber und Joach der Kanzler. Vgl. →Jes 37,2.

 

 

VerweisSir 10,5

 

Es stehet in Gottes handen / das einem Regenten gerate / der selbe gibt jm einen löblichen Cantzler

 

a) Es liegt in Gottes Händen, dass es einem Regenten gelingt. Derselbe gibt ihm einen löblichen Kanzler.

 

 

→Apg 19,35

 

DA aber der Cantzler das Volck geſtillet hatte / ſprach er /

 

a) Nachdem der Kanzler das Volk beruhigt hatte, sprach er ...

 

 

 

SK Rev 22.01.2018  

→Register

8

Ertzſchencke

 

Ertzſchenke

Erzschenke, der (ungebräuchlich)

Ertzſchencke
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
13 13 0 0

Ertzschenke
Vorkommen in der Lutherbibel von 1545

 

Gesamt AT Apokryphen NT
2 2 0 0

 

Das Wort Ertzſchencke scheint eine Kreation Luthers zu sein, die (womöglich mangels ausgeübter Berufe) keine weitere Verbreitung fand, sich aber bis in die Lutherbibel 1912 erhalten hatte.

Die Variante mit »k« statt mit »ck« findet sich nur in den Marginalspalten (womöglich, um hier Platz beim Satz zu sparen).

 

Gebildet ist das Wort aus der Vorsilbe »Erz-«, die bei Titeln von Personen ausdrückt, dass jemand in der bezeichneten Position erhaben ist, und »(Mund-)Schenk«. Der Titel meint demnach in etwa Obermundschenk, Chef-Mundschenk. Ließen sich die Berufe vergleichen, wäre das heute womöglich ein Chef-Sommelier.

 

Fraglich bleibt, warum ein König in einem internationalen Konflikt seinen obersten Mundschenk als Diplomaten und Verhandlungsführer entsendet. Vielleicht genau deshalb: um ein diplomatisches, nicht-kriegerisches Verhandlungsergebnis zu erreichen.

 

Belegt ist das Wort ausschließlich in 2Kon 18 und 19 sowie in Jes 36 und 37, wo ein Bote des assyrischen Königs Sanherib zum judäischen König Hiskia nach Jerusalem reist. Dieser Bote trägt den (assyrischen) Titel »Rabschake«. Diesen Titel führt Luther in beiden Textabschnitten einmal an (2Kon 18,2 und Jes 36,2) und notiert in den zugehörigen Marginalspalten, dass dies auf Deutsch »Ertzschenke« (nur mit »k«) bedeute. Ab diesen Anmerkungen verwendet er den Begriff »Ertzschencke« (mit »ck«) jeweils im laufenden Text.

 

Rabschake

 

Rabsake oder Rabschake ist die Transkription eines zusammengesetzten, hebräischen Begriffs (רַב־שָׁקֵ֔ה, rab-šͻqeh), der etwa »der mächtige Mundschenk«, der »Obermundschenk« bedeutet.

 

Luthers Übersetzung mit »Erzschenke« entsprach seiner Zeit. Heute verschwindet die Vorsilbe »Erz-« zunehmend. Selbst Begriffe wie Erzfeind, Erzbösewicht, Erzgauner, Erzlüge, Erzheuchler, Erzdemokrat, Erzdummheit, Erzprotestant, Erzrivale, Erzschurke, Erzvater usw. sind eher ungewöhnlich und nur in älteren Texten zu finden.

Erhalten hat sich die Vorsilbe nur in wenigen, zumeist kirchlich oder höfisch gebrauchten Wörtern, beispielsweise: Erzengel, Erzdiakon, Erzbischof, Erzbistum, Erzdiözese, Erzherzog.

 

Die meisten neuen Bibelausgaben übersetzen den Begriff nicht und lassen ihn als quasi als Transkription für einen Titel am Hof des assyrischen Königs stehen.

 

Lutherbibel 1912: Erzschenke

Lutherbibel 1964: Rabschake

Lutherbibel 2017: Rabschake.

Einheitsübersetzung: Rabschake

Die Jerusalemer Bibel 1968: Obermundschenk

Elberfelder Bibel: Rabschake

Zürcher Bibel: Rabsake

 

Verweis2Kon 18,19

 

VND der Ertzſchencke ſprach zu jnen / Lieber sagt dem könig Hiskia /

 

a) Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Ihr Lieben, sagt dem König Hiskia ...

b) Und der Rabschake sprach zu ihnen: Ihr Lieben, sagt dem König Hiskia ...

c) Und der Obermundschenk [Chef-Mundschenk] sprach zu ihnen: Ihr Lieben, sagt dem König Hiskia ...

 

 

→Jes 36,4

 

Vnd der Ertzſchencke ſprach zu jnen / Saget doch dem Hiskia /

 

a) Und der Erzschenke sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia ...

b) Und der Rabschake sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia ...

c) Und der Obermundschenk [Chef-Mundschenk] sprach zu ihnen: Sagt doch dem Hiskia ...

 

 

SK Rev 22.01.2018  

→Register

Erläuterungen siehe →Das große Stilkunst.de–Wörterbuch zur Lutherbibel von 1545

 

 

Erläuterungen zum Satz und zur Typografie des Bibeltextes

Der Text aus der Luther­bi­bel auf die­ser Sei­te ist in An­leh­nung an das Druck­bild des Ori­gi­nals von 1545 wie­der­ge­ge­ben.

Den Sei­ten­auf­bau, die ver­wen­de­ten Schrif­ten, die Schreib­re­geln der Frak­tur­schrift und Luthers In­ten­tio­nen, mit der Ty­po­gra­fie Le­se­hil­fen be­reit­zu­stel­len, er­läu­tert dem in­ter­es­sier­ten Le­ser un­ser Ar­ti­kel »Satz und Ty­po­gra­fie der Luther­bi­bel von 1545«.

 
Empfehlungen: Das könnte Sie auch interessieren
Vorrede auf das Alte Testament

→Vorrede auf das Alte Testament

Luthers erklärt den Sinn und die Bedeutung des Alten Testaments und der Gesetze Mose. Diese Schriften seien für Christen sehr nützlich zu lesen, nicht zuletzt deshalb, weil Jesus, Petrus und Paulus mehrfach daraus zitieren.

Vorrede auf die Propheten

→Vorrede auf die Bücher der Propheten

Luther widmet den Prophetenbüchern eine umfangreiche Vorrede. Sie seien reich an Predigten und Beispielen für christliches Leben und sie Weissagen die Ankunft Christi.

 

Sabrina

Text | Grafik | Webdesign | Layout:

©by Reiner Makohl | Stilkunst.de
©by Sabrina | SABRINA CREATIVE DESIGN™

 
 
Biblia
1545
Jes
37